原文翻譯及賞析

原文翻譯及賞析1

原文:

文王

〔先秦〕佚名

文王在上,於昭於天。周雖舊邦,其命維新。有周不顯,帝命不時。文王陟降,在帝左右。

亹亹文王,令聞不已。陳錫哉周,侯文王孫子。文王孫子,本支百世,凡周之士,不顯亦世。

世之不顯,厥猶翼翼。思皇多士,生此王國。王國克生,維周之楨;濟濟多士,文王以寧。

穆穆文王,於緝熙敬止。假哉天命,有商孫子。商之孫子,其麗不億。上帝既命,侯於周服。

侯服於周,天命靡常。殷士膚敏,祼將於京。厥作祼將,常服黼冔。王之藎臣,無念爾祖。

無念爾祖,聿修厥德。永言配命,自求多福。殷之未喪師,克配上帝。宜鑑於殷,駿命不易!

命之不易,無遏爾躬。宣昭義問,有虞殷自天。上天之載,無聲無臭。儀刑文王,萬邦作孚。

譯文

文王神靈升上天,在天上光明顯耀。周雖是古老的邦國,承受天命建立新王朝。這周朝光輝榮耀,上天的意旨完全遵照。文王神靈升降天庭,在天帝身邊多麼崇高。

勤勉進取的文王,美名永遠傳揚人間。上天厚賜他興起周邦,也賞賜子孫宏福無邊。文王的子孫後裔,世世代代繁衍綿延。凡周朝繼承爵祿的卿士,累世都光榮尊顯。

累世都光榮尊顯,深謀遠慮恭謹辛勤。賢良優秀的衆多人才,在這個王國降生。王國得以成長髮展,他們是周朝棟樑之臣。衆多人才濟濟一堂,文王可以放心安寧。

文王的風度莊重而恭敬,行事光明正大又謹慎。偉大的天命所決定,商的子孫成了周的屬臣。商的那些子孫後代,人數衆多算不清。上天既已降下意旨,就臣服周朝順應天命。

商的子孫臣服周朝,可見天命無常會改變。歸順的殷貴族服役勤敏,在京師祭饗作陪伴。他們在祼禮上服役,身穿祭服頭戴殷冕。爲王獻身的忠臣,要感念你的祖先。感念你祖先的意旨,修養自身的德行。長久地順應天命,才能求得多種福分。商沒有失去民心時,也能與天意相稱。應該以殷爲戒鑑,天命不是不會變更。

天命不是不會改變,你自身不要自絕於天。傳佈顯揚美好的名聲,依據天意審慎恭虔。上天行事總是這樣,沒聲音沒氣味可辨。效法文王的好榜樣,天下萬國信服永遠。

註釋

1、文王:姬姓,名昌,周王朝的締造者。

2、於(wū):嘆詞,猶“嗚”、“啊”。

3、昭:光明顯耀。

4、舊邦:邦,猶“國”。周在氏族社會本是姬姓部落,後與姜姓聯合爲部落聯盟,在西北發展。周立國從堯舜時代的后稷算起。

5、命:天命,即天帝的意旨。古時奴隸制和封建制國家的君主宣揚自身承受天命來統治天下。周本來是西北一個小國,曾臣服於商王朝,文王使周發展強大,獨立稱王.奠定滅商的基礎,遺命其子姬發:武王)伐商,建立新興的王朝。

6、有周:這周王朝。有,指示性冠詞。

7、不(pī):同“丕”,大。

8、時:是。

9、陟降:上行曰陟,下行曰降。

10、左右:猶言身旁。

11、亹(wěi)亹:勤勉不倦貌。

12、令聞:美好的名聲。

13、不已:無盡。

14、陳錫:陳,猶“重”、“屢”;錫,賞賜。

15、哉:“載”的假借,初、始。

16、侯:乃。

17、孫子:子孫。

18、本支:以樹木的本枝比喻子孫蕃衍。

19、士:這裏指統治周朝享受世祿的公侯卿士百官。

20、亦世:猶“奕世”,即累世。

21、厥:其。

22、猶:同“猷”,謀劃。

23、翼翼:恭謹勤勉貌。

24、思:語首助詞。

25 、皇:美、盛。

26 、克:能。

27、楨(zhēn):支柱、骨幹。王宗石《詩經分類詮釋》據《校勘記》謂“楨”字唐石經初刻“楨”,後改爲“禎”,“禎”,吉祥福慶之意。此說亦通。

28、濟濟:有盛多、整齊美好、莊敬諸義。

29、穆穆:莊重恭敬貌。

30、緝熙:光明。

31、敬止:敬之,嚴肅謹慎。

32、止猶“之”。

33、假:大。

34、有:得有。

35、其麗不億:其數極多。麗,數;不,語助詞;億,周制十萬爲億,這裏只是概數,極言其多。

36、周服:服周。

37、靡常:無常。

38、殷士膚敏:殷士,歸降的殷商貴族。

39、膚,繁體作“膚”,《說文》曰:“膚,籀文臚。”有陳禮時陳序禮器之意。膚敏,即勤敏地陳序禮器。

40 、祼(guàn):古代一種祭禮,在神主前面鋪白茅,把酒澆茅上,像神在飲酒。

41、將:行。

42、常服:祭事規定的服裝。

43、黼(fǔ):古代有白黑相間花紋的衣服。

44 、冔(xú):殷冕。

45 、藎臣:忠臣。

46 、無:語助詞,無義。

47、聿:發語助詞。

48、永言:久長。

49、言同“焉”,語助詞。

50 、配命:與天命相合。

51 、配,比配,相稱。

52、喪師:指喪失民心。

53、喪,亡、失;師,衆、衆庶。

54 、克配上帝:可以與上帝之意相稱。

55 、駿命:大命,也即天命。駿,大。

56 、遏:止、絕。

57 、爾躬:你身。

58、宣昭:宣明傳佈。

59、義問:美好的名聲。義,善;問,通“聞”。

60 、有:又。

61 、虞:審察、推度。

62、殷:於省吾《澤螺居詩經新證》謂爲“依”之借字。

63、載:行事。

64 、臭(xiù):味。

65、儀刑:效法。

66、刑,同“型”,模範,儀法,模式。

67、孚:信服。

賞析

這篇詩是《大雅》的首篇,歌頌周王朝的奠基者文王姬昌。朱熹《詩集傳》據《呂氏春秋·古樂》篇爲此詩解題曰:“周人追述文王之德,明國家所以受命而代殷者,皆由於此,以戒成王。”這指明此詩創作在西周初年,作者是周公。後世說《詩》,多從此說。餘培林《詩經正詁》說:“觀詩中文字,懇切叮嚀,諄諄告戒,……故其說是也。至此詩之旨,四字可以盡之,曰:‘敬天法祖。’”此論可謂簡明的當。

《詩經》中有多篇歌頌文王的詩,而序次以此篇爲首,因爲它的作者是西周王朝的政治代表人物、被頌揚爲“聖人”的周公,詩的內容表達了重大的政治主題,對西周統治階級具有現實的和長遠的重要政治意義。

歌頌文王,是《雅》、《頌》的基本主題之一。這是因爲文王是周人崇敬的祖先,偉大的民族英雄,周王國的締造者。姬昌積五十年的艱苦奮鬥,使僻處於西北的一個農業小國,逐漸發展爲與殷商王朝抗衡的新興強國,他奠定了新王朝的基礎;他又是聯合被侵略被壓迫的各民族,結成統一戰線,反抗殷商王朝暴虐統治的政治聯盟的領袖;他組織的軍事力量和政治力量,在他生前已經完成對殷王朝的三面包圍,完成了滅商的決戰準備;他採取比較開明的政策,以代天行道、反對暴政實行“仁德”爲旗幟,適合當時各民族各階級反對暴虐統治與奴隸要求解放的時代潮流,因而得到各族人民的擁護。他死後三年,武王繼承他的遺志,運用他組織的力量,擡着他的木主伐商,一戰成功,推翻了殷商奴隸主政權,建立了比較開明的周王朝。文王是當之無愧的周王國國父,對他的歌頌,自然成爲許多詩篇的共同主題。每個時代都曾產生自己時代的頌歌,歌頌自己時代深受愛戴的政治領袖,歌頌爲自己的民族、階級、國家建立功業的英雄,歌頌文王的詩篇,就是在上述現實基礎上理所當然的歷史產物。

如同每個時代的頌歌都體現它們產生時的時代精神,文王頌歌也打上奴隸制向封建制過渡時期的時代烙印。詩篇歌頌他是天之子,具有非凡的人格和智慧,是道德的楷模,天意的化身,賜予人民光明和幸福的恩主,是把他神聖化、偶像化了。

這篇詩與其他的文王頌歌有相同之處,也有不同之處。除了歌頌之外,作者還以深謀遠慮、富有政治經驗的政治家的識見,向時王和全宗族的既得利益者,提出敬天法祖、以殷爲鑑的告戒,以求得周王朝的長治永安。

全詩七章,每章八句。第一章言文王得天命興國,建立新王朝是天帝意旨;第二章言文王興國福澤子孫宗親,子孫百代得享福祿榮耀;第三章言王朝人才衆多得以世代繼承傳統;第四章言因德行而承天命興周代殷,天命所繫,殷人臣服;第五章言天命無常,曾擁有天下的殷商貴族已成爲服役者;第六章言以殷爲鑑,敬天修德,才能天命不變,永保多福;第七章言效法文王的德行和勤勉,就可以得天福佑,長治久安。

很明顯,貫穿全詩始終的是從殷商繼承下來,又經過重大改造的天命論思想。天命論本來是殷商奴隸主的政治哲學,即“君權神授”,統治者的權力是天帝賜予的,奉行天的旨意實行在人間的統治,統治者所做的一切都是天意,天意永遠不會改變。周王朝推翻殷商的統治,也借用天命,作爲自己建立統治的理論根據,而吸取殷商亡國的經驗教訓,提出“天命無常”、“唯德是從”,上天只選擇有德的人來統治天下,統治者失德,便會被革去天命,而另以有德者來代替,文王就是以德而代殷興周的。所以文王的子孫要以殷爲鑑,敬畏上天,效法文王的德行,才能永保天命。這是此詩的中心思想。

全詩沒有空發議論,而是通過對文王功業和德行的歌頌,以事實爲依據,動之以情,曉之以理。如歌頌文王福澤百世,啓發對文王恩德的感戴之情,弦外之音就是:如果沒有文王創立的王朝,就沒有今日和後世的榮顯。作者又以殷商的亡國爲鑑戒,殷商人口比原來的周國多得多,卻因喪失民心而失敗,再用殷貴族淪爲周朝的服役者這一事實,引起警戒。全詩懇切叮嚀,諄諄教導,有勸勉,有鼓勵,有啓發,有引導,理正情深,表現了老政治家對後生晚輩的苦口婆心。在文王頌歌中,這是思想深刻、藝術也較爲成功的一篇。

全詩七章,章八句,五十六句中除三句五言外,均爲四言,章句結構整齊。每章換韻,韻律和諧。最突出之處,是詩中成功地運用了連珠頂真的修辭技巧:前章與後章的詞句相連鎖,後章的起句承接前章的末句,或全句相重,或後半句相重,這樣,語句蟬聯,詩義貫串,宛如一體。這篇詩的蟬聯,除了結構緊湊,還起換韻作用,如姚際恆《詩經通論》所說:“每四句承上語作轉韻,委委屬屬,連成一片。曹植《贈白馬王彪詩》本此。”方玉潤《詩經原始》還說:“曹詩只起落相承,此則中間換韻亦相承不斷,詩格尤奇。”

原文翻譯及賞析2

原文:

大招

[先秦]屈原

青春受謝,白日昭只。

春氣奮發,萬物遽只。

冥淩浹行,魂無逃只。

魂魄歸來!無遠遙只。

魂乎歸來!無東無西,無南無北只。

東有大海,溺水浟浟只。

螭龍並流,上下悠悠只。

霧雨淫淫,白皓膠只。

魂乎無東!湯谷寂寥只。

魂乎無南!南有炎火千里,蝮蛇蜒只。

山林險隘,虎豹蜿只。

鰅鱅短狐,王虺騫只。

魂乎無南!蜮傷躬只;

魂乎無西!西方流沙,漭洋洋只。

豕首縱目,被髮鬤只。

長爪踞牙,誒笑狂只。

魂乎無西!多害傷只。

魂乎無北!北有寒山,趠龍赩只。

代水不可涉,深不可測只。

天白顥顥,寒凝凝只。

魂乎無往!盈北極只。

魂魄歸來!閒以靜只。

自恣荊楚,安以定只。

逞志究欲,心意安只。

窮身永樂,年壽延只。

魂乎歸來!樂不可言只。

五穀六仞,設菰樑只。

鼎臑盈望,和致芳只。

內鶬鴿鵠,味豺羹只。

魂乎歸來!恣所嘗只。

鮮蠵甘雞,和楚酪只。

醢豚苦狗,膾苴蒪只。

吳酸蒿蔞,不沾薄只。

魂兮歸來!恣所擇只。

炙鴰烝鳧,煔鶉敶只。

煎鰿膗雀,遽爽存只。

魂乎歸來!麗以先只。

四酎並孰,不澀嗌只。

清馨凍飲,不歠役只。

吳醴白櫱,和楚瀝只。

魂乎歸來!不遽惕只。

代秦鄭衛,鳴竽張只。

伏戲《駕辯》,楚《勞商》只。

謳和《揚阿》,趙蕭倡只。

魂乎歸來!定空桑只。

二八接舞,投詩賦只。

叩鐘調磬,娛人亂只。

四上競氣,極聲變只。

魂乎歸來!聽歌譔只。

硃脣皓齒,嫭以姱只。

比德好閒,習以都只。

豐肉微骨,調以娛只。

魂乎歸來!安以舒只。

嫮目宜笑,娥眉曼只。

容則秀雅,稚朱顏只。

魂乎歸來!靜以安只。

姱修滂浩,麗以佳只。

曾頰倚耳,曲眉規只。

滂心綽態,姣麗施只。

小腰秀頸,若鮮卑只。

魂乎歸來!思怨移只。

易中利心,以動作只。

粉白黛黑,施芳澤只。

長袂拂面,善留客只。

魂乎歸來!以娛昔只。

青色直眉,美目媔只。

靨輔奇牙,宜笑嘕只。

豐肉微骨,體便娟只。

魂乎歸來!恣所便只。

夏屋廣大,沙堂秀只。

南房小壇,觀絕霤只。

曲屋步壛,宜擾畜只。

騰駕步遊,獵春囿只。

瓊轂錯衡,英華假只。

茝蘭桂樹,鬱彌路只。

魂乎歸來!恣志慮只。

孔雀盈園,畜鸞皇只!

鵾鴻羣晨,雜鶖鶬只。

鴻鵠代遊,曼驌驦只。

魂乎歸來!鳳凰翔只。

曼澤怡面,血氣盛只。

永宜厥身,保壽命只。

室家盈廷,爵祿盛只。

魂乎歸來!居室定只。

接徑千里,出若雲只。

三圭重侯,聽類神只。

察篤夭隱,孤寡存只。

魂兮歸來!正始昆只。

田邑千畛,人阜昌只。

美冒衆流,德澤章只。

先威後文,善美明只。

魂乎歸來!賞罰當只。

名聲若日,照四海只。

德譽配天,萬民理只。

北至幽陵,南交阯只。

西薄羊腸,東窮海只。

魂乎歸來!尚賢士只。

發政獻行,禁苛暴只。

舉傑壓陛,誅譏罷只。

直贏在位,近禹麾只。

豪傑執政,流澤施只。

魂乎來歸!國家爲只。

雄雄赫赫,天德明只。

三公穆穆,登降堂只。

諸侯畢極,立九卿只。

昭質既設,大侯張只。

執弓挾矢,揖辭讓只。

魂乎來歸!尚三王只。

譯文及註釋:

譯文

四季交替春天降臨,太陽是多麼燦爛輝煌。

春天的氣息蓬勃奮發,萬物繁榮急遽地生長。

遍地是冬天的餘陰殘冰,魂也沒有地方可以逃亡。

魂魄歸來吧!

不要去遙遠的地方。

魂啊歸來吧!

不要去東方和西方,也不要去南方和北方。

東方有蒼茫大海,沉溺萬物浩浩蕩蕩。

沒角的螭龍順流而行,上上下下出波入浪。

迷霧陣陣淫雨綿綿,白茫茫像凝結的膠凍一樣。

魂啊不要去東方!

暘谷杳無人跡岑寂空曠。

魂啊不要去南方!

南方有烈焰綿延千里,蝮蛇蜿蜒盤繞長又長。

山深林密充滿險阻。

虎豹在那兒逡巡來往。

鰅鱅短狐聚集害人,大毒蛇王虺把頭高揚。

魂啊不要去南方!

鬼蜮含沙射影把人傷。

魂啊不要去西方!

西方一片流沙到處都是,無邊無際渺渺茫茫。

豬頭妖怪眼睛直着長。

毛髮散亂披在身上。

長長的爪子鋸齒般的牙,嬉笑中露出瘋狂相。

魂啊不要去西方!

那兒有很多東西把人傷。

魂啊不要去北方!

北方有寒冷的冰山。

燭龍身子通紅閃閃亮。

一條代水不能渡過,水深無底沒法測量。

天空飛雪一片白茫茫,寒氣凝結四面八方。

魂啊不要前去!

冰雪堆滿北極多麼荒涼

魂魄歸來吧!

這裏悠閒自在清靜安康。

在荊楚故國可以自由自在,不再飄泊生活能夠安定。

萬事如意隨心所欲,無憂無慮心神安寧。

終身都能保持快樂,延年益壽得以長命。

魂魄歸來吧!

這裏的歡樂說不盡。

五穀糧食高堆十幾丈,桌上雕胡米飯滿滿盛。

鼎中煮熟的肉食滿眼都是,調和五味使其更加芳馨。

鶬鶊鵓鳩天鵝都收納,再品味鮮美的豺狗肉羹。

魂魄歸來吧!

請任意品嚐各種食品。

有新鮮甘美的大龜肥雞,和上楚國的酪漿滋味新。

豬肉醬和略帶苦味的狗肉,再加點切細的香菜莖。

吳國的香蒿做成酸菜,吃起來不濃不淡口味純。

魂魄歸來吧!

請任意選擇素蔬葷腥。

火烤烏鴉清蒸野鴨,燙熟的鵪鶉案頭陳。

煎炸鯽魚燉煨山雀,多麼爽口齒間香氣存。

魂魄歸來吧!

歸附故鄉先來嘗新。

四重釀製的美酒已醇,不澀口也沒有刺激性。

酒味清香最宜冰鎮了喝,不能讓僕役們偷飲。

吳國的甜酒麴櫱釀製,再把楚國的清酒摻進。

魂魄歸來吧!

不要惶悚恐懼戰戰兢兢。

代秦鄭衛四國的樂章,竽管齊鳴吹奏響亮。

伏羲氏的樂曲《駕辯》,還有楚地的樂曲《勞商》。

合唱《揚阿》這支歌,趙國洞簫先吹響。

魂魄歸來吧!

請你調理好寶瑟空桑。

兩列美女輪流起舞,舞步與歌辭的節奏相當。

敲起鐘調節磬聲高低,歡樂的人們好像發狂。

各國的音樂互相比美,樂曲變化多端盡周詳。

魂魄歸來吧!

來欣賞各種舞樂歌唱。

美人們脣紅齒白,容貌倩麗實在漂亮。

品德相同性情嫺靜,雍容高雅熟悉禮儀典章。

肌肉豐滿骨骼纖細,舞姿和諧令人神怡心曠。

魂魄歸來吧!

你會感到安樂舒暢。

美目秋波轉巧笑最動人,娥眉娟秀又細又長。

容貌模樣俊美嫺雅,看她細嫩的紅潤面龐。

魂魄歸來吧!

你會感到寧靜安詳。

美豔的姑娘健壯修長,秀麗佳妙儀態萬方。

面額飽滿耳朵勻稱,彎彎的眉毛似用圓規描樣。

心意寬廣體態綽約,姣好豔麗打扮在行。

腰肢細小脖頸纖秀,就像用鮮卑帶約束一樣。

魂魄歸來吧!

相思的幽怨會轉移遺忘。

她們心中正直溫和,動作優美舉止端莊。

白粉敷面黛黑畫眉,再把一層香脂塗上。

舉起長袖在面前拂動,殷勤留客熱情大方。

魂魄歸來吧!

晚上還可以娛樂一場。

有的姑娘長着黑色直眉,美麗的眼睛逸彩流光。

迷人的酒渦整齊的門牙,嫣然一笑令人心舒神暢。

肌肉豐滿骨骼纖細,體態輕盈翩然來往。

魂魄歸來吧!

你愛怎麼樣就怎麼樣。

這裏的房屋又寬又大,硃砂圖繪廳堂明秀清妍。

南面的廂房有小壇,樓觀高聳超越屋檐。

深邃的屋宇狹長的走廊,適合馴馬之地就在這邊。

或駕車或步行一起出遊,射獵場在春天的郊原。

玉飾的車轂金錯的車衡,光彩奪目多麼亮麗鮮豔。

一行行的茝蘭桂樹,濃郁的香氣在路上瀰漫。

魂魄歸來吧!

怎樣遊玩隨您的意願。

羽毛鮮豔的孔雀滿園,還養着稀世的鳳凰青鸞。

鵾雞鴻雁在清晨啼叫,水鶩鶬鶊的鳴聲夾雜其間。

天鵝在池中輪番嬉遊,鷫鷞戲水連綿不斷。

魂魄歸來吧!

看看鳳凰飛翔在天。

潤澤的臉上滿是笑容,血氣充盛十分康健。

身心一直調養適當,保證長命益壽延年。

家族中人充滿朝廷,享受爵位俸祿盛況空前。

魂魄歸來吧!

安居的宮室已確定不變。

這裏的道路連接千里,人民出來多如浮雲舒捲。

公侯伯子男諸位大臣,聽察精審有如天神明鑑。

體恤厚待夭亡疾病之人,慰問孤男寡女送溫暖。

魂魄歸來吧!

分清先後施政行善。

田地城邑阡陌縱橫,人口衆多繁榮昌盛。

教化普及廣大人民,德政恩澤昭彰輝映。

先施威嚴後行仁政,政治清廉既美好又光明。

魂魄歸來吧!

賞罰適當一一分清。

名聲就像輝煌的太陽,照耀四海光焰騰騰。

功德榮譽上能配天,妥善治理天下萬民。

北方到達幽陵之域。

南方直抵交趾之境。

西方接近羊腸之城,東方盡頭在大海之濱。

魂魄歸來吧!

這裏尊重賢德之人。

發佈政令進獻良策,禁止苛政暴虐百姓。

推舉俊傑坐鎮朝廷,罷免責罰庸劣之臣。

讓正直而有才者居於高位,使他們作輔弼在楚王近身。

豪傑賢能的臣子掌握權柄,德澤遍施百姓感恩。

魂魄歸來吧!

國家需要有作爲之君。

楚國的威勢雄壯烜赫,上天的功德萬古彪炳。

三公和睦互相尊重,上上下下進出朝廷。

各地諸侯都已到達,輔佐君王再設立九卿。

箭靶已樹起目標鮮明,大幅的布侯也掛定。

射手們一個個持弓挾箭,相互揖讓謙遜恭敬。

魂魄歸來吧!

崇尚效法前代的三王明君。

註釋

謝,離去。受謝,是說春天承接着冬天離去。

遽:競爭。

冥:幽暗。凌:冰。浹:周遍。

溺水:謂水深易沉溺萬物。浟(yōu悠)浟:水流的樣子。

並流:順流而行。

皓膠:本指冰凍的樣子,這裏指雨霧白茫茫,像凝固在天空一樣。

湯谷:即"暘谷",傳說中的日出之處。

炎火千里:據《玄中記》載,扶南國東有炎山,四月火生,十二月滅,余月俱出雲氣。

蜒:長而彎曲的樣子。

蜿:行走的樣子。

鰅鱅(yúyōnɡ於庸)短狐:都是善於害人的怪物。

王虺(huǐ毀):大毒蛇。騫:虎視眈眈。

蜮(yù玉):含沙射影的害人怪物。縱目:眼睛豎起。

鬤(nánɡ囊):毛髮散亂的樣子。

踞牙:踞,當作"鋸";鋸牙,言其牙如鋸也。

誒(xī嬉):同"嬉"。

逴(chuò綽)龍:即"燭龍",神話傳說中人面蛇身的怪物。逴,古音同"燭"。赩(xì戲):赤色。

代水:神話中的水名。

顥顥:閃光的樣子,這裏指冰雪照耀的樣子。

自恣:隨心所欲。

逞:施展。究:極盡。

窮身:終身。

六仞:謂五穀堆積有六仞高。仞,八尺。

設:陳列。菰(ɡū孤)粱:雕胡米,做飯香美。

臑(ér而):煮爛。盈望:滿目都是。

和致芳:調和使其芳香。

內:同"肭",肥的意思。鶬(cānɡ倉):鶬鶊,即黃鸝。

味:品味。

蠵(xī西):大龜。

酪:乳漿。

醢(hǎi海):肉醬。苦狗:加少許苦膽汁的狗肉。

膾:切細的肉,這裏是切細的意思。苴蓴(jūbó居勃):一種香萊。

蒿蔞:香蒿,可食用。

沾:濃。薄:淡。

鴰(ɡuā瓜):烏鴉。鳧:野鴨。

煔(qián潛):把食物放入沸湯中燙熟。

鰿(jí集):鯽魚。臛(huo):肉羹。

遽(qú渠):通"渠",如此。爽存:爽口之氣存於此。

麗:附着、來到。

酎(zhòu晝):醇酒。四酎,四重釀之醇酒。孰:同"熟"。

歰嗌(sèyì澀益):澀口剌激咽喉。

不歠(chuò啜)役:不可以給僕役低賤之人喝。

醴:甜酒。白櫱(niè鎳):米曲。

瀝:清酒。

代秦鄭衛:指當時時髦的代、秦、鄭、衛四國樂舞。

伏戲:印伏羲,遠古帝王。駕辯:樂曲名。

勞商:曲名。

揚阿:歌名。

定:調定。空桑:瑟名。

二八:女樂兩列,每列八人。接:連。接舞,指舞蹈此起彼伏。

投詩賦:指舞步與詩歌的節奏相配合。投,合。

亂:這裏指狂歡。

四上:指前文代、秦、鄭、衛四國之鳴竽。競氣:競賽音樂。

撰(zhuàn撰):具備。此句謂各種音樂都具備。

嫭(hù戶):美麗。姱(kuā誇):美麗。

比德:指衆女之品德相同。好閒:指性喜嫺靜。

習:嫺熟,指嫺熟禮儀。都:指儀態大度。

嫮(hù戶):同"嫭",美好的意思。

則:模樣。

滂浩:廣大的樣子,這裏指身體健美壯實。

曾頰:指面部豐滿。曾,重。倚耳:指兩耳貼後,生得很勻稱。

規:圓規。

滂心:心意廣大,指能經得起調笑嬉戲。

鮮卑:王逸注:"袞帶頭也。言好女之狀,腰支細少,頸銳秀長,靖然而特異,若以鮮卑之帶約而束之也。"

易中利心:心中正直溫和。易,直;利,和。

澤:膏脂。

昔:晚上。

青色:指用黛青描畫的眉毛。直眉:雙眉相連。直,同"值"。

媔(mián棉):眼睛美好的樣子。

靨輔:臉頰上的酒渦。奇牙:門齒。

嘕(yān嫣):同"嫣",笑得好看。

便娟:輕盈美好的樣子。

恣所便:隨您的便,任你所爲。

夏屋:大屋。夏,同"廈"。

沙堂:用硃砂圖繪的廳堂。

房:堂左右側室。

觀(ɡuàn灌):樓房。熘(lìu六):指屋檐。絕熘,超過屋檐,形容樓高。

曲屋:深邃幽隱的屋室。步壛(yán閻):長廊。壛同"檐"。

擾畜:馴養馬畜。

騰駕:駕車而行。

瓊轂(ɡǔ古):以玉飾轂。錯衡:以金錯飾衡。衡,車上橫木。

假:大。

鶖(qīu秋):水鳥名,據傳似鶴而大,青蒼色。

代遊:一個接一個地遊戲。

曼:連續不斷。鷫鷞(sùshuānɡ肅雙):水鳥名,一種雁。

曼澤:細膩潤澤。

室家:指宗族。盈廷:充滿朝廷。

接徑:道路相連。

出若雲:言人民衆多,出則如雲。

三圭:古代公執桓圭,侯執信圭,伯執躬圭,故曰三圭,這裏指公、侯、伯。重侯:謂子、男,子男爲一爵,故言重侯。三圭重侯,指國家的重臣

聽類神:聽察精審,有如神明。

察篤:明寨、優待。夭:未成年而死。隱:疾痛,指病人。

存:慰問。

正始昆:定仁政之先後。正,定。昆,後。

畛(診):田上道。

阜昌:衆多昌盛。

美:指美善的教化。冒:覆蓋、遍及。衆流:指廣大人民。

先威後文:先以威力後用文治。

幽陵、交址、羊腸:皆爲地名,幽陵在今遼寧南部一帶,交址在今兩廣一帶,羊腸在今山西西北部一帶。

獻行:進獻治世良策。

舉傑壓陛:推舉俊傑,使其立於高位。壓:立。

誅譏:懲罰、責退。羆(pí皮):同"疲",疲軟,指不能勝任工作的人。

直贏:正直而纔有餘者。

禹麾:蔣驥《山帶閣注楚辭》說:"疑楚王車旗之名,禹或羽字誤也。"

雄雄赫赫:指國家成勢強盛。

穆穆:此指和睦互相尊重的樣子。

登降:上下,此指出入。堂:指朝廷。

畢極:全都到達。

昭質:顯眼的箭靶。

大侯:大幅的布制箭靶。

揖辭讓:古代射禮,射者執弓挾矢以相揖,又相辭讓,而後升射。

三王:楚三王,即《離騷》中的"三後",指句亶王、鄂王、越章王。

賞析:

王逸說:“《大招》者,屈原之所作也。或曰景差,疑不能明也。”漢代既已不能明,則後世更是聚訟紛紛。洪興祖認爲“《大招》恐非屈原作”,朱熹則斬釘截鐵地說:“《大招》決爲(景)差作無疑也。”黃文煥、林雲銘、蔣驥、牟廷相等皆主屈原作。梁啓超以其中有“小腰秀頸,若鮮卑只”一語,定爲漢人作,劉永濟、遊國恩從之,朱季海則更具體地說是淮南王或其門客所作。我們認爲,《大招》是屈原所作是可信的,但它不應當是王逸所說屈原放逐九年,精神煩亂,恐命將終,故自招其魂;也不是林雲銘、蔣驥所肯定的“原招懷王之詞”。這篇作品語言古奧,形式上不及《招魂》有創造性,應當是反映了較早的楚宮招魂詞形式。所以,不當產生在《招魂》之後,而只能在它之前。公元前329年,楚威王卒,《大招》應是招威王之魂而作。其時屈25歲(胡念貽)班究認爲屈原生於前353年,在諸家推算屈原生年中最爲可信)。以“大招”名篇是相對於《招魂》而言,《招魂》是屈原招懷王之魂所作,《大招》是招懷王之父威王之魂所作,故按君王之輩份,名曰“大招”。

本篇開始按招魂詞的固定格式陳述四方險惡,唿喚魂不要向東、向南、向西、向北,然後即寫楚國宮廷的美味佳餚,音樂舞蹈美女之盛,宮室之富麗堂皇,苑圃禽鳥之珍異,最後誇飾楚國之地域遼闊、人民富庶、政治清明。其中對楚國遵法守道、舉賢授能、步武三王一段的描寫,實際上是屈原理想化了的美政。《離騷》中回顧年青時的政治理想,正由此而來,且一脈相承。全篇末尾雲:“魂乎來歸,尚三王只。”這同《離騷》中稱述“三後之純粹”,《抽思》中“望三王(原誤作“五”)以爲像”的情形一樣,都反映出屈原作爲楚三王的後代,追念楚國最強盛的時代,既要尊稱國君先祖,又要光耀自己始祖的心情。因此,《大招》已不是單一的招魂祝辭,而是於其中蘊含了一定的思想。一方面,通過極言東南西北四方環境的險惡,極力鋪陳楚國飲食、樂舞、宮室的豐富多彩、壯偉華麗,來招喚楚威王的亡魂,表達了對楚君的無限忠心和眷戀之情;“自曼澤怡面以下,皆帝王致治之事。永宜厥身,則本身之治也。室家盈庭(廷),則勸親之經也。正始必自孤寡,文王治岐之所先也。阜民必本田邑,周公《七月》之所詠也。發政而禁苛暴,省刑薄斂之功。舉傑而誅譏罷(疲),舉直錯枉之效也。直贏者使近禹麾,所以承弼厥闢。豪傑者使流澤施,所以阜成兆民也。末章歸之射禮,則深厭兵爭之禍,而武王散軍郊射之遺意也。於此可以見原志意之遠,學術之醇,迥非管韓孫吳及蘇張莊惠遊談雜霸之士之所能及。”(蔣驥《楚辭餘論》)這樣,作品的現實意義和戰鬥性便大大加強了。

本篇在結構上也具有特點。採用開門見山的手法,直接點題,一氣而下。環環相扣,所以諸家分章頗分歧。由“青春受獻”而時光飛逝,春色盎然而萬物競相展現自己的生命力,點出招魂的具體時節。下文“魂乎歸來,無東無西,無南無北”的唿喚,入題自然,乾淨利索。在對四方險惡環境的誇張描述之後,以“魂魄歸徠,閒以靜只。自恣荊楚,安以定只”轉入到對楚國故地的環境描寫,闡聯順當,一點也不顯得突兀。並以“閒以靜只”、“安以定只”、“逞志究欲,心意安只”、“年壽延只”作爲主題,給下文的大肆鋪敘作綱領。在對楚國飲食、樂舞、美人、宮室等的鋪排和炫耀中,以“定空桑只”、“安以舒只”、“靜以安只”、“恣所便只”等與它們相唿應,前後照應,相互關聯。下一層緊承“居室定只”,由室內而擴展到室外的“接徑千里”,由此聯想到“出若雲只”的楚國人民,以此爲出發點,很自然地引出作者對治理國家、造福人民的清明政治的嚮往,使文章在結構上渾然一體。

《大招》在語言描寫上雖然比不上《招魂》的浪漫奇詭,但仍以其華麗多采的語言,給我們展現出一幅幅奇譎詭異、絢麗多姿的畫面。尤其是描寫美人的一段,不僅描繪她們的容貌、姿態、裝飾,而且深入展現其心靈性情,不同氣質、不同狀貌的美人紛紛登場亮相,具有濃郁的楚民族風範。全詩幾乎都用四言句,顯得簡潔整齊、古樸典雅,反映了屈原早年的創作風格。

原文翻譯及賞析3

上善若水。水善利萬物而不爭,處衆人之所惡,故幾於道。居,善地;心,善淵;與,善仁;言,善信;正,善治;事,善能;動,善時。夫唯不爭,故無尤。

五色令人目盲,五音令人耳聾,五味令人口爽,馳騁畋獵令人心發狂,難得之貨令人行妨。是以聖人爲腹不爲目,故去彼取此。

古之善爲士者,微妙玄通,深不可識。

夫唯不可識。

故強爲之容:豫兮,若冬涉川;猶兮,若畏四鄰;儼兮,其若客;渙兮,若冰之將釋;孰兮,其若樸;曠兮,其若谷;渾兮,其若濁。

孰能濁以止,靜之徐清?

孰能安以久,動之徐生?

保此道者不欲盈,夫唯不盈,故能敝而新成。

曲則全,枉則直;窪則盈,弊則新;少則得,多則惑,是以聖人抱一爲天下式。

不自見,故明;不自是,故彰;不自伐,故有功;不自矜,故長。

夫唯不爭,故天下莫能與之爭。

古之所謂“曲則全”者,豈虛言哉?誠全而歸之。

跂者不立,跨者不行,自見者不明,自是者不彰。

自伐者無功,自矜者不長。

其在道也,曰餘食贅行。

物或惡之,故有道者不處也。

善行無轍跡;善言無瑕謫;善數不用籌策;善閉,無關楗而不可開;善結,無繩約而不可解。

是以聖人常善救人,故無棄人;常善救物,故無棄物,是謂襲明。

故善人者,不善人之師;不善人者,善人之資。

不貴其師,不愛其資,雖智大迷,是謂要妙。

知人者智,自知者明;勝人者有力,自勝者強;知足者富,強行者有志;不失其所者久,死而不亡者壽。

信言不美,美言不信。

善者不辯,辯者不善。

知者不博,博者不知。

聖人不積,既以爲人己愈有;既以與人,己愈多。

天之道,利而不害;人之道,爲而弗爭。

譯文

至高的品性就好像水一樣。水善於幫助萬物,卻不與萬物相爭,讓自己停留在人們所厭惡的地方,所以水是很接近“道”的。最善的人,所處的位置最自然而不引人注目,心胸善於保持沉靜而深不可測,待人善於真誠、友愛和無私,說話善於格守信用,爲政善於精簡處理,能把國家治理好,處事能夠善於發揮所長,行動善於把握時機。因爲不與人爭,故於做人處事時,不會過於彰顯一已的立場,而招至或激化矛盾。

繽紛的色彩使人眼花繚亂;嘈雜的音聲使人聽覺失靈;濃厚的雜味使人味覺受傷;縱情獵掠使人心思放蕩發狂;稀有的物品使人行於不軌。因此,聖人致力於解決溫飽,不耽樂於感官的享樂,所以要有所取捨。

古時候善於行道的人,微妙通達,深刻玄遠,不是一般人可以理解的。

正因爲不能認識他,所以只能勉強地形容他:他小心謹慎啊,好像冬天踩着水過河;他警覺戒備啊,好像防備着鄰國的進攻;他恭敬鄭重啊,好像要去赴宴做客;他行動灑脫啊,好像冰塊緩緩消融;他純樸厚道啊,好像沒有經過加工的原料;他曠遠豁達啊,好像深幽的山谷;他渾厚寬容,好像不清的濁水。

誰能使渾濁安靜下來,慢慢澄清?

誰能使安靜變動起來,慢慢顯出生機?

保持這個“道”的人不會自滿。正因爲他從不自滿,所以能夠去故更新。

彎曲可以保全,受壓反而伸直;低陷得到充盈,凋敝於是更新;單一因而得到,繁多所以迷惑。所以聖人掌握萬事歸一的法則,可以治理天下。

不單憑自己所見,反能看得清楚,不自以爲是,反而受尊敬,不自我誇耀,反能見功勞,不自高自大,反能長久。

唯有不爭的處事態度,天下才會沒有人能與之抗衡。

古時所謂“委曲便會保全”的話,怎麼會是空話呢?它是實實在在能夠達到的。

踮起腳尖想提高自己的高度,反而會站不穩。把正常的兩步並作一步走路,反而不會走快。憑着自己的眼睛去看反而看不清。只憑着自己的主意去判斷事情,反而不會分清是非。自我誇耀的人反而沒有功勞。自大自滿的人反而不會長久。

自我誇耀的人沒有功勞,妄自尊大的人不會長進。

上面的行爲都是多餘、累贅不堪的東西,就如同剩飯、贅瘤一樣,百害而無一利。所以修道的人一定要避免它,不要讓這樣的事情發生在自己的身上。

有德君王爲民做事不留痕跡(人民不會發現);發佈法令沒有瑕疵(人民也不會知道);爲民謀劃不用器具(會自然繁榮);關城門不用柵梢(敵人)不可開;與鄰國結交不用約定無人能離解。

所以聖人總是以善對待人民,無人可棄;以善用物,無物可棄。

所以說“以善待人的君王”是“不以善待人的君王”的老師;“不以善待人的君王”是“以善待人的君王”的借鑑。

如果不敬重老師,不愛惜借鑑,雖有聰明才智治國之時也完全迷惑,這就是我所謂的妙招。

能瞭解他人的人聰明,能瞭解自己的人是智慧。能戰勝別人的人是有力量的,能戰勝自己的人更加強大而不可戰勝。知道滿足的人才是富有人,堅持力行的人有志向。不喪失本分的人就能長久,身雖死而“道”猶存的人,纔算真正的長壽。

真實的話往往不好聽,好聽的話往往不真實。

會辯論的人不強詞奪理,強詞奪理的人不會辯論。

明白大道規律的人不會自認淵博,自認淵博的人不會明白大道規律。

聖人是不存佔有之心的,而是盡力照顧別人,他自己也更爲充足;他盡力給予別人,自己反而更豐富。

自然的規律是讓萬事萬物都得到好處,而不傷害它們。聖人的行爲準則是,做什麼事都不跟別人爭奪。

註釋

上善:至高。

豫:一種野獸的名稱,它性多疑,在此指遲疑謹慎的意思。

川:小河。

猶:一種野獸。

渙:疏散。

樸:未經雕琢的木頭。

原文翻譯及賞析4

原文:

庭院碧苔紅葉遍,金菊開時,已近重陽宴。

日日露荷凋綠扇,粉塘煙水澄職練。

試倚涼風醒酒面,雁字來時,恰向層樓見。

幾點護霜雲影轉,誰家蘆管吹秋怨。

譯文

庭院的綠苔上佈滿了紅葉,到了金菊盛開的花候,已經很接近重陽飲宴了。每日的霜露打向荷花,凋謝了如綠扇的荷葉。荷塘籠罩在煙霧之中,池水清澈,猶如皎潔的白練。

試圖迎着涼風將醉酒吹醒,而恰好在高樓之上,忽然看見大雁南飛。幾片預示霜降的雲影在飄動,那家的蘆管吹奏出愁怨的樂章。

註釋

蝶戀花:詞牌名,雙調,六十字,上下闋各五句、四仄韻。

重陽宴:指重陽節的宴會。古花有重陽登高飲酒的風俗。

綠扇:指荷葉。

澄如練:形容水清澈潔白。

見:同“現”。

賞析:

①碧苔紅葉:韓《效崔輔國體四首》之二:“雨後碧苔院,霜來紅葉樓。”此處化用。

②重陽:即重九。曹丕《與鍾繇書》:“歲往月來,忽復九月九日,九爲陽數,而日月並應,故曰重陽。”

③綠扇:指荷葉。韓《暴雨》:“擎荷翻綠扇。”

④澄如練:謝《晚登三山還望京邑》:“澄江靜如練。”練,白絹。

⑤雁字:雁飛成行,似字形,故稱“雁字”。

⑥護霜:宋費袞《樑漫志》七《方言入詩》:“九月霜降而云,謂之護霜。竹坡周少隱有句雲:‘雨細方淋露,雲疏欲護霜。’”

⑦蘆管:樂器名。此句化用李益《夜上受降城聞笛》詩“不知何處吹蘆管”句意。

原文翻譯及賞析5

原文:

風悲畫角,聽單于、三弄落譙門。

投宿駸駸徵騎,飛雪滿孤村。

酒市漸閒燈火,正敲窗、亂葉舞紛紛。

送數聲驚雁,下離煙水,嘹唳度寒雲。

好在半朧溪月,到如今、無處不銷魂。

故國梅花歸夢,愁損綠羅裙。

爲問暗香閒豔,也相思、萬點付啼痕。

算翠屏應是,兩眉餘恨倚黃昏。

譯文

畫角在寒風中悲鳴,《單于》曲調一聲聲落在譙門,我們的馬車匆匆趕路投宿,來到這瀰漫着飛雪的小孤村。酒市裏的燈火漸漸稀少,只有枯葉亂紛紛,敲打着窗門。空中傳來驚雁的哀鳴,從那悽戾的叫聲中,可以想象它們剛剛離開迷濛的水面,正在迅疾地穿過寒雲。

依舊是半暗半明的淡月,到如今,這一切景物卻令我落魄傷魂。夢想着返回故園,那裏的梅花該多少豔明。那位穿着綠羅裙的佳人,恐怕早已爲我容顏瘦損。試問那一樹樹暗香疏影,是否也在相思,萬點紅花是否都變作了淚痕。料想那位美人一定緊鎖雙眉,滿腔幽怨悲恨,獨倚畫屏苦挨着黃昏。

註釋

南浦:詞牌名之一。原唐教坊曲名。用《楚辭·九歌》“送美人兮南浦”的句意。宋詞借舊曲另制新調。此調有北、仄兩體。雙調,上片八句,押四仄韻,五十二字;下片九句,押四仄韻,五十三字,共一百O五字,也可押平聲韻,但甚少人用。用“中呂調”。

風悲畫角:寒風中傳來號角悲涼的聲音。

《單(chán)於》、三弄落譙(qiáo)門:城樓上反覆吹奏着《單于》曲。譙門,建有瞭望樓的城門。

駸駸(qīn):馬飛跑的樣子。

嘹唳(lì):高空鳥鳴聲。

故國《梅花》歸夢:《梅花》曲引起思歸的夢想。

愁損綠羅裙:想起家裏的愛人便愁壞了。綠羅裙,指穿綠羅裙的人。

暗香:指梅花。

啼痕:淚痕。

賞析:

【評解】

這首詞抒寫作者的思鄉情懷。上片寫眼前的所見所聞。滿村飛雪,數聲驚雁,無不撩人鄉思。下片抒懷念故鄉、想念親人之情。結語“兩眉餘恨倚黃昏”,寫到家人盼歸,更表現了詩人的思鄉情懷。全詞感情深摯,婉麗含蓄,耐人尋味。

【集評】

黃昇《花菴詞選》:詞意婉麗,似万俟雅言。

李攀龍《草堂詩餘雋》:上是旅思淒涼之景況,下是故鄉懷望之神情。

黃蓼園《蓼園詞選》:細玩詞意,似亦經靖康亂後作也。第詞旨含蓄,耐人尋味。

陳廷焯《白雨齋詞話》:此詞遣詞琢句,工絕警絕,最令人愛。

“好在”二語真好筆仗。“爲問”二語淋漓痛快,筆仗亦佳。

薛礪若《宋詞通論》:尤以《南浦》一詞爲最婉約蘊藉,與少遊《滿庭芳》諸作尤神似,即置在《淮海集》中,亦爲最上乘之作,餘子更不足與並論了。

唐圭璋《唐宋詞簡釋》:此首寫旅思。上片景,下片情,琢句極警峭。起寫風送角聲,次寫雪滿孤村,所聞所見,無非淒涼景象。“酒市”以下,更寫晚間燈火與雲中雁聲,境尤可悲。下片由景入情,鄉思最切。“好在”兩句,言見月銷魂。“故國”兩句,憶梅憶人。“爲問”兩句,承憶梅。“翠屏”兩句,承憶人。以己之深愁難釋,故思及對方之人,亦應是餘恨難消也。

本首詞寫的是在旅途中思鄉的感情。

上片通過聽覺和視覺構成各具特色的四幅畫面,即“畫角譙門”、“飛雪孤村”、“冷落酒市”和“寒夜驚雁”。首句“風悲”兩字刻畫風聲風勢。風中伴隨着陣陣角聲,那是譙門上有人在吹《小單于》樂曲吧。

畫角是塗有彩繪的軍中樂器,其聲淒厲;畫角飛聲,散入風中,又觸動無數旅人的愁思,“風悲”兩字極爲靈活傳神。秦觀《滿庭芳》中對角聲之哀也曾有描寫:“畫角聲斷譙門,暫停徵掉,聊共引離尊。”一“落”字刻畫出譙樓之高,風力之勁,並且還表達出旅人心頭的沉重的心情。此角當是暮角。柳永《迷神引》雲:“孤城暮角,引胡笳怨。”柳詞接楚江晚泊而言,此詞表述投宿前的心情,引出後文夜景。

“投宿”兩句寫途中飄雪。“駸駸”形容飛馬奔馳,又上承“投宿”,使旅人急於找個地方投宿的心情躍然紙上;下啓“飛雪”,點出急於投宿是因爲風雪交加行進太難。“飛”字形容雪花漫天飛,而“滿”字又着力畫出孤村之小。“酒市”三句是入村以後看到的景象。燈火闌珊,人跡稀少,可見雪下得大,積得深,也襯托出夜間旅舍獨處之悽清,所聞者唯有落葉撲窗之聲。“舞紛紛”,寫葉多和風急“駸”、“飛”、“滿”、“舞”都是動字;“駸駸”在句中不僅狀所見之物而且還能傳所感之情;由此可見字斟句酌。《白雨齋詞話》極爲欣賞這點:“此詞遣詞琢句,工絕警絕,最令人愛”。

“送數聲”三句是夜坐客舍所聞。雪夜風疾,忽聞雁聲。羣雁夜間歇宿於沙渚蘆叢。遭遇外物侵襲,由守衛的雁兒報警,直撲長空。“乍離”句即是寫這種情況。“嘹唳”句說的是雁羣受警後橫空直上青雲間,鳴聲高亢曼長。雁兒多在高空飛行,白天仰望可見,夜間鳴聲得知。杜牧《早雁》詩有云:“金河秋半虜弦開,雲外驚飛四散哀。”雲外,言其飛得高也。

而盧綸《塞下曲》寫的是雁兒夜驚:“月黑雁飛高,單于夜遁逃。欲將輕騎逐,大雪滿弓刀。”單于黑夜逃循,途中驚動了羣雁,雁兒驚飛,鳴聲使追逐者得知單于的去向。本詞所寫的是南歸的雁兒,在夜間受驚高鳴,叩動着旅人的心絃,無限鄉思,油然而生,詞意至此由寫景轉入抒情。

下片另拓詩詞境,由雪夜聞雁鳴轉爲月夜思家鄉,委婉地表達了相思情致。“好在”句是說風雪雖止,雲霧猶濃,朦朧中露現淡月半痕。“好在”指月色依舊。“無處不消魂”,描繪客居他鄉,月色依稀,望月生情,不禁黯然消魂。“故國”兩句,訴說故園之梅以及穿着綠羅裙之人,使他眷戀難忘,因此頻頻入夢之境。“故國”,即“故園”,周邦彥《蘭陵王》中就有“登臨望故國”之句。“愁損”兩字,可憐夢中伊人亦爲相思所苦,語意曲折。

“爲問”兩句承接“故國”句,用設問形式將梅擬人化,把枝上蓓蕾比喻爲淚珠。試問那飄動着暗香的花枝,可否也爲了相思而淚痕斑斑?末兩句又上承“愁損”句,設想對方,由己推人。自己在作客歸夢梅花,滿腹愁緒,想伊人在故園賞梅,淚滴枝頭,有如牛嶠《菩薩蠻》中所云:“愁勻紅粉淚,眉剪春山翠。何處是遼陽,錦屏春晝長。”日暮時分,她斜倚屏風思想遠方旅人;他遙憶故園,亦是餘恨綿綿,難以消除吧!

原文翻譯及賞析6

唐代·韓愈《師說》

古之學者必有師。

師者,所以傳道受業解惑也。

人非生而知之者,孰能無惑?惑而不從師,其爲惑也,終不解矣。

生乎吾前,其聞道也固先乎吾,吾從而師之;生乎吾後,其聞道也亦先乎吾,吾從而師之。

吾師道也,夫庸知其年之先後生於吾乎?是故無貴無賤,無長無少,道之所存,師之所存也。

嗟乎!師道之不傳也久矣!欲人之無惑也難矣!古之聖人,其出人也遠矣,猶且從師而問焉;今之衆人,其下聖人也亦遠矣,而恥學於師。

是故聖益聖,愚益愚。

聖人之所以爲聖,愚人之所以爲愚,其皆出於此乎?愛其子,擇師而教之;於其身也,則恥師焉,惑矣。

彼童子之師,授之書而習其句讀者,非吾所謂傳其道解其惑者也。

句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉,小學而大遺,吾未見其明也。

巫醫樂師百工之人,不恥相師。

士大夫之族,曰師曰弟子云者,則羣聚而笑之。

問之,則曰:“彼與彼年相若也,道相似也,位卑則足羞,官盛則近諛。

”嗚呼!師道之不復,可知矣。

巫醫樂師百工之人,君子不齒,今其智乃反不能及,其可怪也歟!聖人無常師。

孔子師郯子、萇弘、師襄、老聃。

郯子之徒,其賢不及孔子。

孔子曰:三人行,則必有我師。

是故弟子不必不如師,師不必賢於弟子,聞道有先後,術業有專攻,如是而已。

李氏子蟠,年十七,好古文,六藝經傳皆通習之,不拘於時,學於餘。

餘嘉其能行古道,作《師說》以貽之。

譯文及註釋

譯文

古代求學的人必定有老師。老師,是用來傳授道理、講授學業、解答疑難問題的。人不是一生下來就懂得道理的,誰能沒有疑惑?有了疑惑,如果不跟老師學習,那些成爲疑難的問題,就始終不能解開。出生在我之前的人,他懂得的道理本來就比我早,我跟從他,拜他爲老師;出生在我之後的人,如果他懂得道理也比我早,我也跟從他,拜他爲老師。我是向他學習道理的,哪管他的年齡比我大還是小呢?因此,無論高低貴賤,無論年長年幼,道理存在的地方,就是老師所在的地方。

唉!古代從師學習的風尚不流傳已經很久了,要人沒有疑惑也難了!古代的聖人,他們超出一般人很遠,尚且要跟從老師請教(他,焉爲代詞);現在的一般人,他們才智不及聖人也很遠,卻以向老師學習爲恥。因此,聖人更加聖明,愚人更加愚昧。聖人之所以成爲聖人,愚人之所以成爲愚人,大概都是由於這個原因吧!愛自己的孩子,選擇老師來教他。但是對於他自己,卻以跟從老師學習爲可恥,真是糊塗啊!那些兒童的老師,教他讀書,學習書中的文句的停頓,並不是我所說的傳授道理,解答疑難問題的老師。不知句子停頓要問老師,有疑惑不能解決卻不願問老師;小的方面學習了大的卻丟了。我沒有看到他的明達。巫醫、樂師、各種工匠這些人,不以互相學習爲恥。士大夫這一類人,聽到稱“老師”稱“弟子”的人,就聚在一起嘲笑他們。問他們,就說:“他和他年齡差不多,懂得的道理也差不多。把地位低的人當做老師,就足以感到恥辱;把官大的人當做老師,就被認爲近於諂媚。”哎!求師的風尚難以恢復由此可以知道了!巫醫、樂師、各種工匠這些人,君子不屑一提,現在他們的智慧竟然反而比不上這些人了,這真是奇怪啊!

聖人沒有固定的老師。孔子曾以郯子、萇弘、師襄、老聃爲師。郯子這些人,他們的賢能都比不上孔子。孔子說:“幾個人一起走,其中一定有可以當我的老師的人。”因此學生不一定不如老師,老師不一定比學生賢能,聽到的道理有早有晚,學問技藝各有專長,如此罷了。

李家的孩子蟠,年齡十七,喜歡古文,六經的經文和傳文都普遍地學習了,不受時俗的.拘束,向我學習。我讚許他能夠遵行古人從師的途徑,寫這篇《師說》來贈送他。

註釋

學者:求學的人。

師者,所以傳道受業解惑也:老師,是用來傳授道理、教授學業、解釋疑難問題的人。所以,用來……的。道,指儒家之道。受,通“授”,傳授。業,泛指古代經、史、諸子之學及古文寫作。惑,疑難問題

人非生而知之者:人不是生下來就懂得道理。之,指知識和道理。《論語·季氏》:“生而知之者,上也;學而知之者,次也;困而學之,又其次之;困而不學,民斯爲下矣。” 知,懂得。

其爲惑也:他所存在的疑惑。

生乎吾前:即生乎吾前者。乎:相當於“於”,與下文“先乎吾”的“乎”相同。

聞:聽見,引申爲知道,懂得。

從而師之:跟從(他),拜他爲老師。師,意動用法,以……爲師。從師,跟從老師學習。

吾師道也:我(是向他)學習道理。師,用做動詞。

夫庸知其年之先後生於吾乎:哪裏去考慮他的年齡比我大還是小呢?庸,發語詞,難道。知,瞭解、知道。之,取獨。

是故:因此,所以。

無:無論、不分。

道之所存,師之所存也:意思說哪裏有道存在,哪裏就有我的老師存在。

師道:從師的傳統。即上文所說的“古之學者必有師”。

出人:超出於衆人之上。

猶且:尚且。

衆人:普通人,一般人。

下:不如,名作動。

恥學於師:以向老師學習爲恥。恥,以……爲恥

是故聖益聖,愚益愚:因此聖人更加聖明,愚人更加愚昧。益,更加、越發。

於其身:對於他自己。身,自身、自己。

惑矣:(真是)糊塗啊!

彼童子之師:那些教小孩子的(啓蒙)老師。

授之書而習其句讀(dòu):教給他書,(幫助他)學習其中的文句。之,指童子。習,使……學習。其,指書。句讀,也叫句逗,古人指文辭休止和停頓處。文辭意盡處爲句,語意未盡而須停頓處爲讀(逗)。古代書籍上沒有標點,老師教學童讀書時要進行句讀(逗)的教學。

句讀之不知:不知斷句風逗。與下文“惑之不解”結構相同。之,提賓標誌。

或師焉,或不焉:有的(指“句讀之不知”這樣的小事)從師,有的(指“惑之不解”這樣的大事)不從師。不,通“否”。

小學而大遺:學了小的(指“句讀之不知”)卻丟了大的(指“惑之不解”)。遺,丟棄,放棄。

巫醫:古時巫、醫不分,指以看病和降神祈禱爲職業的人。

百工:各種手藝。

相師:拜別人爲師。

族:類。

曰師曰弟子云者:說起老師、弟子的時候。

年相若:年歲相近。

位卑則足羞,官盛則近諛:以地位低的人爲師就感到羞恥,以高官爲師就近乎諂媚。足,可,夠得上。盛,高大。諛,諂媚。

復:恢復。

君子:即上文的“士大夫之族”。

不齒:不屑與之同列,即看不起。或作“鄙之”。

乃:竟,竟然。

其可怪也歟:難道值得奇怪嗎。其,難道,表反問。歟,語氣詞,表感嘆。

聖人無常師:聖人沒有固定的老師。常,固定的。

郯(tán)子:春秋時郯國(今山東省郯城縣境)的國君,相傳孔子曾向他請教官職。

萇(cháng)弘:東周敬王時候的大夫,相傳孔子曾向他請教古樂。

師襄:春秋時魯國的樂官,名襄,相傳孔子曾向他學琴。

老聃(dān):即老子,姓李名耳,春秋時楚國人,思想家,道家學派創始人。相傳孔子曾向他學習周禮。聃是老子的字。

之徒:這類。

三人行,則必有我師:幾人同行,其中必定有我的老師。《論語·述而》原話:“子曰:‘三人行,必有我師焉。擇其善者而從之,其不善者而改之。’”

不必:不一定。

術業有專攻:在業務上各有自己的專門研究。攻,學習、研究。

李氏子蟠(pán):李家的孩子名蟠。李蟠,韓愈的弟子,唐德宗貞元十九年(803年)進士。

六藝經傳(zhuàn)皆通習之:六藝的經文和傳文都普遍的學習了。六藝,指六經,即《詩》《書》《禮》《樂》《易》《春秋》六部儒家經典。《樂》已失傳,此爲古說。經,兩漢及其以前的散文。傳,古稱解釋經文的著作爲傳。通,普遍。

不拘於時:指不受當時以求師爲恥的不良風氣的束縛。時,時俗,指當時士大夫中恥於從師的不良風氣。於,被。

餘嘉其能行古道:讚許他能遵行古人從師學習的風尚。嘉:讚許,嘉獎。

貽:贈送,贈予。

解析

中心論點:古之學者必有師。

《師說》是韓愈的一篇著名論文。據方成珪《昌黎先生詩文年譜》考證,此文作於唐德宗貞元十八年(802),這一年,韓愈35歲,任國子監四門博士,這是一個“從七品”的學官,職位不高,但是他在文壇上早已有了名望,他所倡導的“古文運動”也已經開展,他是這個運動公認的領袖。這篇文章是針對門第觀念影響下“恥學於師”的壞風氣寫的。門第觀念源於魏晉南北朝的九品中正制,自魏文帝曹丕實行九品中正制後,形成了以士族爲代表的門閥制度,重門第之分,嚴士庶之別,士族的子弟,憑高貴的門第可以做官,他們不需要學習,也看不起老師,他們尊“家法”而鄙從師。到唐代,九品中正制廢除了,改以官爵的高下爲區分門第的標準。這對擇師也有很大的影響,在當時士大夫階層中,就普遍存在着從師“位卑則足羞,官盛則近諛”的心理。韓愈反對這種錯誤的觀念,提出以“道”爲師,“道”在即師在,這是有進步意義的。與韓愈同時代的柳宗元在《答韋中立論師道書》中說:“今之世不聞有師,有輒譁笑之,以爲狂人。獨韓愈奮不顧流俗,犯笑侮,收召後學,作《師說》,因抗顏而爲師,愈以是得狂名,居長安,炊不暇熟,又挈挈而東,如是者數矣。”由此可以看出《師說》的寫作背景和作者的鬥爭精神。

對恥學於師,文章連續用了三個對比。第一,古今對比,闡明恥學於師違背聖人之道,其後果只能是更加愚昧。第二,將同一個人既明於擇師教子的必要,卻又不明於自己從師的必要,把這兩種完全矛盾的做法加以對比,以子之矛攻子之盾,揭示那些人確實糊塗不通道理。第三,巫醫、樂師、百工之人與士大夫之族的對比,進一步道出士大夫的錯誤心理,發人深省地指出兩種人的地位與智能的反差,更令人幡然醒晤。

全文分4段。

第1段

提出中心論題,並以教師的職能作用總論從師的重要性和擇師的標準。開篇第一句“古之學者必有師”句首冠以“古之”二字,既說明古人重視師道,又針對現實,借古非今。“必有”二字,語氣極爲肯定。然後指出師的職能作用是“傳道受業解惑”,從正面申述中心論點。接着緊扣“解惑”二字,從不從師的危害說明從師的重要,從反面申述中心論點。最後緊扣“傳道”二字,闡明道之有無是擇師的唯一標準,一反時俗,將貴賤長少排出標準之外,爲下文鍼砭時弊張本。

第2段

批判不重師道的錯誤態度和恥於從師的不良風氣。這一段用對比的方法分三層論述。第一層,把“古之聖人”從師而問和“今之衆人”恥學於師相對比,指出是否尊師重道,是聖愚分野的關鍵所在;第二層,以爲子擇師而自己不從師作對比,指出“小學而大遺”的謬誤;第三層,以巫醫樂師百工之人與士大夫之族作對比,批判當時社會上輕視師道的風氣。

第3段

以孔子爲例,指出古代聖人重視師道的事蹟,進一步闡明從師的必要性和以能者爲師的道理。這一段開頭先提出“聖人無常師”的論斷,與第1段“古之學者必有師”呼應,並且往前推進一步,由“學者”推進到“聖人”,由“必有師”推進到“無常師”。舉孔子爲例加以論述,因爲孔子在人們心目中是至聖先師,舉孔子爲例就有代表性,能加強說服力。由此得出“弟子不必不如師,師不必賢於弟子”的結論,這個結論顯然是正確的。這種以能者爲師的觀點就是“道之所存,師之所存”的觀點。

第4段

讚揚李蟠“不拘於時”“能行古道”,說明寫作本文的緣由。“不拘於時”的“時”指“恥學於師”“惑而不從師”的社會風氣。“古道”指“從師而問”,以“聞道”在先者爲師的優良學風。從而總結全文主旨,點明主題。

原文翻譯及賞析7

原文:

李嶠〔唐代〕

絕飲懲澆俗,行驅夢逸材。

仙人擁石去,童子馭車來。

夜玉含星動,晨氈映雪開。

莫言鴻漸力,長牧上林隈。

譯文:

我戒掉酒肉以改變那不良的世風,夢中驅趕着健碩的羣羊。那位點石成羊的仙人已抱石而去,街頭騎羊的童子似又驅車而來。潔白的羊羣好似星夜下閃動的明珠,雪白的素氈映襯着飛雪。不要再說什麼仕途升遷了,志向在那皇家園林的角落做個牧羊人。

註釋:

絕飲:不食人間的東西。仙人擁石去:指《神仙傳》黃初平牧羊成仙事。參見《黃初平牧羊奇遇》。澆浴:浮薄的社會風俗。逸材:原指獸畜健壯有力。這裏是指才智出衆的人,指黃初平。“夜玉”四句:指詩人願作個牧羊人,不願作高官,永在皇帝身邊。夜玉:夜明珠,比喻白羊。氈,羊毛。鴻漸:謂鴻鵠飛翔從低到高,循序漸進。比喻仕宦的升遷。上林:皇家的林苑。隈:角落。

作者介紹:

李嶠(644~713),唐代詩人。字巨山。趙州贊皇(今屬河北)人。李嶠對唐代律詩和歌行的發展有一定的作用與影響。他前與王勃、楊炯相接,又和杜審言、崔融、蘇味道並稱“文章四友”。

原文翻譯及賞析8

原文:

情若連環,恨如流水,甚時是休。

也不須驚怪,沈郎易瘦,也不須驚怪,潘鬢先愁。

總是難禁,許多魔難,奈好事教人不自由。

空追想,念前歡杳杳,後會悠悠。

凝眸。

悔上層樓。

謾惹起、新愁與舊愁。

向彩箋寫遍,相思字了,重重封卷,密寄書郵。

料到伊行,時時開看,一看一回和淚收。

須知道,□這般病染,兩處心頭。

譯文:

感情就像成串的玉珠,悔恨如同流水,嚴重時是休。不必詫異,沈郎易瘦;也不必大驚小怪,白髮先愁。總是很難禁止,許多魔難,你喜歡事教人不自由。空追想,想想前歡杳杳,後來悠悠。

目不轉睛的凝望。後悔上層樓。只是引起惆悵,新愁壓住舊愁。向彩箋寫遍,相思字了,重封卷,密寄書信。考慮到他走,時時開看,一看一回和眼淚收。要知道,這般的心病,兩人心頭。

註釋:

連環:連結成串的玉環,比喻連續不斷。流水:流動的水,形容流逝的歲月。

驚怪:感到驚異奇怪。沈郎:指南朝梁沉約,亦借指腰肢瘦損之義。潘鬢(bìn):晉潘岳《秋興賦》序:“餘春秋三十有二,始見二毛。”後因以“潘鬢”謂中年鬢髮初白。

好事:特指男女歡會或婚配。

追想:猶回想。杳杳(yǎo):指渺茫。悠悠:指思念貌;憂思貌。

凝眸:注視;目不轉睛地看。惹起:引起。新愁:新添的憂愁。

相思:彼此想念。後多指男女相悅而無法接近所引起的想念。

伊行:她那裏。

賞析:

這首詞託男女之情恨,抒極不平的心曲。正如《赤壁賦》中所言:“渺渺兮予懷,望美人兮天一方。”

這首詞婉轉言情,以鋪敘手法寫相思。這是蘇東坡學柳永作詞的一個明徵,當爲作者早期作品。

“情若連環,恨如流水”,起調是一組並列對句,以連環、流水爲比,說此“情”、此“恨”不斷無休。

接着以一組扇面對句,說相思的具體情狀。依律,這組扇面對句,當以一領格字提起,此處連用兩個“也”字,用以鋪排敘說,一曰瘦,有如宛約一般,腰圍減損,再曰鬢髮斑白,有如潘岳一般,因見二毛而發愁。“總是”二句,卻以散句入詞,接下句,均爲直說,點明上文所說“瘦”與“愁”的原因,是“好事教人不自由”。“好事”,當指男女間歡會等情事。因爲時時刻刻惦記着這許多情事,無法自主,所以纔有這無窮無盡的“情”與“恨”。最後,詞進一步點明,主人公所“追想”的“好事”就是“前歡”與“後會”,前歡已是杳無蹤跡,不可追尋,而後會又遙遙無期,難以預卜。“杳杳”、“悠悠”,與“連環”、“流水”相呼應,將所謂“情”與“恨”更加具體化。上片說的全是主人公一方面的相思情況。

下片變換了角度與方位,既寫主人公一方,又寫對方,並將雙方合在一起寫。“凝眸。悔上層樓。謾惹起新愁壓舊愁。”是過片。一方面承接上片所說相思情景,謂怕上層樓,即害怕追想往事,惹起“舊愁”;一方面啓下,轉說當前的相思情景,新愁與舊愁交織在一起。詞作說當前的相思情景,先說主人公一方,說主人公如何寫情書,寫好情書如何密封,封好以後如何祕密投寄。“寫遍”、“字了”,謂其如何傾訴衷情,將天下所有用來訴說“相思”的字眼都用光了。

“重重”,謂其密封程度,“密”,既有祕密之意,又表明數量之多,一封接一封,相距甚密。同時,詞作說相思,還兼顧對方,料想對方接到情書,當如何時時開看,“一看一回和淚收”。“料”字明謂假設。主人公從自身的相思,設想對方的相思,寫了對方的相思,反過來,更加增添了自身的相思。“這般病染,兩處心頭”說,這種相思要不得,兩處掛心,將更加難以開解,道出了雙方的共同心病。至此詞戛然而止,言已盡而味有餘。

這首詞善鋪敘,常常在有條理、有層次的鋪陳之後,突然插入一筆,由一方設想另一方,構成錯落多致之意韻,婉轉傳情。

原文翻譯及賞析9

原文

牧童騎黃牛,歌聲振林樾。

意欲捕鳴蟬,忽然閉口立。

譯文

牧童騎在黃牛背上,嘹亮的歌聲在樹林中迴盪。

忽然想要捕捉樹上鳴叫的知了,他就馬上停止唱歌,一聲不響地站立在樹下。

註釋

牧童:指放牛的孩子。

振:振盪。說明牧童的歌聲嘹亮。

林樾:指道旁成陰的樹。樾(yuè):樹陰涼兒。

意欲:想要。

捕:捉。

鳴:叫。

賞析

清代詩人袁枚的這首《所見》先是“牧童騎黃牛,歌聲振林樾”寫兒童放牛時候的輕鬆心態,騎在黃牛背上一邊走一邊歌唱,心情何等得暢快,嘹亮的歌聲在樹陰間迴盪,這是一幅悠閒的景象。後作者筆鋒一轉,"意欲捕鳴蟬,忽然閉口立"寫兒童不知爲何突然想捕捉知了,可能是回家玩耍,也可能是爲別人捕捉的,總之爲了不驚動樹上鳴叫的知了,兒童小心翼翼地停止了歌唱,儼然一副認真的模樣,這與前面邊放牛邊歌唱的樣子截然相反。《所見》詩中只是寫了兒童從動到靜的變化這一事實,可是並沒有點明發生這種變化的原因到底是什麼,這反而留給讀者遐思的空間。

「袁枚簡介」

袁枚(1716-1797),漢族,字子才,號簡齋,晚年自號倉山居士、隨園主人、隨園老人,清代詩人、散文家、文學評論家,錢塘(今浙江杭州)人。乾隆四年進士,授翰林院庶吉士。

乾隆七年外調做官,先後於江蘇歷任溧水、江寧、江浦、沭陽任縣令七年,爲官政治勤政頗有名聲,奈仕途不順,無意吏祿;於乾隆十四年(1749)辭官隱居於南京小倉山隨園,四十歲即告歸。在江寧小倉山下築隨園,吟詠其中,著述以終老,世稱隨園先生。廣收詩弟子,女弟子尤衆。

袁枚與紀曉嵐素有“南袁北紀”之稱,袁枚倡導“性靈說”,爲乾嘉時期代表詩人之一,與趙翼、蔣士銓合稱爲“乾隆三大家”,有《小倉山房集》、《隨園詩話》及《補遺》,《子不語》、《續子不語》等著作傳世。爲“清代駢文八大家”、“江右三大家”之一,文筆又與大學士直隸紀昀齊名,時稱“南袁北紀”。

原文翻譯及賞析10

原文:

南山崔崔,雄狐綏綏。魯道有蕩,齊子由歸。既曰歸止,曷又懷止?

葛屨五兩,冠緌雙止。魯道有蕩,齊子庸止。既曰庸止,曷又從止?

蓺麻如之何?衡從其畝。取妻如之何?必告父母。既曰告止,曷又鞠止?

析薪如之何?匪斧不克。取妻如之何?匪媒不得。既曰得止,曷又極止?

譯文

南山巍峨高峻,雄狐緩步獨行。魯國大道寬闊,文姜冠此嫁人。既然嫁給魯君,爲何思念難禁?

葛布麻鞋成對,冠帽結帶成雙。魯邦國道寬廣,公主經此嫁郎。既然貴爲國母,何必眷戀故鄉?

種麻該當怎樣?縱橫耕耘田畝。娶妻該當如何?或要先告父母。既已稟告宗廟,怎容她再恣妄?

劈柴應當如何?沒有利斧不行。娶妻應當怎樣,少了媒人哪成。既然姻緣已結,爲何冠她恣縱?

註釋

南山:齊國山名,又名牛山。崔崔:山勢高峻狀。

綏綏(suí):緩緩行走的樣子,或曰求匹之貌。

有蕩:即蕩蕩,平坦狀。

齊子:齊國的女兒(古代不論對男女美稱均可稱子),此處指齊襄公的同父異母妹文姜。冠歸:從這兒去出嫁。

止:語氣詞,無義。

曷(hé):怎麼,爲什麼;懷:懷念。一說來。

屨(jù):麻、葛等製成的單底鞋。五兩:五,通“伍”,並列;兩,“緉”的借省,鞋一雙。

緌(ruí):帽帶下垂的部分。帽帶爲絲繩所制,左右各一從耳邊垂下,必要時可系在下巴上。

庸:用,指文姜嫁與魯桓公。

從:相從。

蓺(yì):即“藝”,種植。

衡從:橫縱之異體,東西曰橫,南北曰縱。畝,田壠。

取:通“娶”。

告:一說告於祖廟。

鞫(jú):窮,放任無束。

析薪:砍柴。

匪:通“非”。克:能、成功。

極:至,來到。一說恣極,放縱無束。

賞析:

作者開篇描寫雄狐對伴侶的渴望,用意在於影射齊襄公對文姜的覬覦之心。作者以南山和雄狐起興,展示出一種高遠深邃的畫面:山高樹茂,急切的雄狐四處穿梭,叫聲連連。不僅把詩的背景拉得極其宏大,讓人感到詩作肯定包含豐富的所指,又將齊襄公渴切的思想狀態描摹殆盡,讓其醜惡嘴臉暴露無遺。章末,又用反問進行了諷刺:“既然已經出嫁了,爲什麼還對那段私情念念不忘呢?”即是在問文姜,也是在問齊襄公,一箭雙鵰,意味深長。

第二章還是訴說前事,但在表達上更進一步。作者影射齊襄公和文姜xx的無恥行爲時,從尋常事物人手,描述鞋子、帽帶都必須搭配成雙,藉以說明世人都各有明確的配偶,所指明確而又表達隱晦,既達到諷刺對象的效果,又顯得不露端倪一後半部分與第一章相似,使情感力度得到更深一步加強。

第三、四章轉換角度,發表對魯桓公的議論:作者成功運用“興”的手法,以種麻前先整理田地、砍柴前要先準備刀斧這些日常勞動中的必然性,來說明娶妻必須有父母之命、媒妁之言。再進一層鍼砭實際,說明桓公既已明媒正娶了文姜,而又無法做文姜的主。放任她回孃家私通,父母之命、媒妁之言都被擱淺、踐踏,顯得庸弱無能,文姜的無視禮法、胡作非爲也躍然於紙上。

這首詩的風格同《詩經》十五國風中的絕大部分作品一樣,是一首羣衆創作的民歌,其特點也是每一章節除少數詞語略作更換外,基本的語詞句法都是相同的,特別是每章的最後二句,句法語氣完全一樣,只有一二個字的變化,其含義也相似或相近。這正是便於反覆詠唱,易於記憶吟誦,寓意比較單純的民歌式作品。此外,從這首詩裏,也反映了男女婚姻必須通過父母之命、媒妁之言這樣的封建禮教,早在二三千年以前就已經深入人心了。

原文翻譯及賞析11

蓼莪

作者:詩經

朝代:先秦

蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。哀哀父母,生我劬勞。

蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。哀哀父母,生我勞瘁。

瓶之罄矣,維罍之恥。鮮民之生,不如死之久矣。無父何怙?無母何恃?出則銜恤,入則靡至。

父兮生我,母兮鞠我。撫我畜我,長我育我,顧我復我,出入腹我。欲報之德。昊天罔極!

南山烈烈,飄風發發。民莫不穀,我獨何害!南山律律,飄風弗弗。民莫不穀,我獨不卒!

譯文

看那莪蒿長得高,卻非莪蒿是散蒿。可憐我的爹與媽,撫養我大太辛勞!看那莪蒿相依偎,卻非莪蒿只是蔚。可憐我的爹與媽,撫養我大太勞累!汲水瓶兒空了底,裝水罈子真羞恥。孤獨活着沒意思,不如早點就去死。沒有親爹何所靠?沒有親媽何所恃?出門行走心含悲,入門茫然不知止。爹爹呀你生下我,媽媽呀你餵養我。你們護我疼愛我,養我長大培育我,想我不願離開我,出入家門懷抱我。想報爹媽大恩德,老天降禍難預測!南山高峻難逾越,飆風淒厲令人怯。大家沒有不幸事,獨我爲何遭此劫?南山高峻難邁過,飆風淒厲人哆嗦。大家沒有不幸事,不能終養獨是我!

註釋

⑴蓼(lù)蓼:長又大的樣子。莪(é):一種草,即莪蒿。李時珍《本草綱目》:“莪抱根叢生,俗謂之抱娘蒿。”⑵匪:同“非”。伊:是。⑶劬(qú)勞:與下章“勞瘁”皆勞累之意。⑷蔚(wèi):一種草,即牡蒿。⑸瓶:汲水器具。罄(qìng):盡。⑹罍(lěi):盛水器具。⑺鮮(xiǎn):指寡、孤。民:人。⑻怙(hù):依靠。⑼銜恤:含憂。⑽鞠:養。⑾拊:通“撫”。畜:通“慉”,喜愛。⑿顧:顧念。復:返回,指不忍離去。⒀腹:指懷抱。⒁昊(hào)天:廣大的天。罔:無。極:準則。⒂烈烈:通“颲颲”,山風大的樣子。⒃飄風:同“飆風”。發發:讀如“撥撥”,風聲。⒄谷:善。⒅律律:同“烈烈”。⒆弗弗:同“發發”。⒇卒:終,指養老送終。

賞析:

《毛詩序》說此詩“刺幽王也,民人勞苦,孝子不得終養爾”,只有最後一句是中的之言,至於“刺幽王,民人勞苦”云云,正如歐陽修所說“非詩人本意”(《詩本義》),詩人所抒發的只是不能終養父母的痛極之情。

此詩六章,似是悼念父母的祭歌,分三層意思:首兩章是第一層,寫父母生養“我”辛苦勞累。頭兩句以比引出,詩人見蒿與蔚,卻錯當莪,於是心有所動,遂以爲比。莪香美可食用,並且環根叢生,故又名抱娘蒿,喻人成材且孝順;而蒿與蔚,皆散生,蒿粗惡不可食用,蔚既不能食用又結子,故稱牡蒿,蒿、蔚喻不成材且不能盡孝。詩人有感於此,藉以自責不成材又不能終養盡孝。後兩句承此思言及父母養大自己不易,費心勞力,吃盡苦頭。朱熹於此指出:“言昔謂之莪,而今非莪也,特蒿而已。以比父母生我以爲美材,可賴以終其身,而今乃不得其養以死。於是乃言父母生我之劬勞而重自哀傷也。”(《詩集傳》)中間兩章是第二層,寫兒子失去雙親的痛苦和父母對兒子的深愛。第三章頭兩句以瓶喻父母,以罍喻子。因瓶從罍中汲水,瓶空是罍無儲水可汲,所以爲恥,用以比喻子無以贍養父母,沒有盡到應有的孝心而感到羞恥。句中設喻是取瓶罍相資之意,非取大小之義。“鮮民”以下六句訴述失去父母后的孤身生活與感情折磨。漢樂府詩《孤兒行》說“居生不樂,不如早去從地下黃泉”,那是受到兄嫂虐待產生的想法,而此詩悲嘆孤苦伶仃,無所依傍,痛不欲生,完全是出於對父母的親情。詩人與父母相依爲命,失去父母,沒有了家庭的溫暖,以至於有家好像無家。曹粹中說:“以無怙恃,故謂之鮮民。孝子出必告,反必面,今出而無所告,故銜恤。上堂人室而不見,故靡至也。”(轉引自戴震《毛詩補傳》)理解頗有參考價值。第四章前六句一一敘述父母對“我”的養育撫愛,這是把首兩章說的“劬勞”、“勞瘁”具體化。詩人一連用了生、鞠、拊、畜、長、育、顧、復、腹九個動詞和九個“我”字,語拙情真,言直意切,絮絮叨叨,不厭其煩,聲促調急,確如哭訴一般。如果借現代京劇唱詞“聲聲淚,字字血”來形容,那是最恰切不過了。姚際恆說:“勾人眼淚全在此無數‘我’字。”(《詩經通論》)這章最後兩句,詩人因不得奉養父母,報大恩於萬一,痛極而歸咎於天,責其變化無常,奪去父母生命,致使“我”欲報不能!後兩章第三層正承此而來,抒寫遭遇不幸。頭兩句詩人以眼見的南山艱危難越,耳聞的飆風呼嘯撲來起興,創造了困厄危艱、肅殺悲涼的氣氛,象徵自己遭遇父母雙亡的巨痛與淒涼,也是詩人悲愴傷痛心情的外化。四個入聲字重疊:烈烈、發發、律律、弗弗,加重了哀思,讀來如嗚咽一般。後兩句是無可奈何的怨嗟,方玉潤說:“以衆襯己,見己之抱恨獨深。”(《詩經原始》)

賦比興交替使用是此詩寫作一大特色,豐坊《詩說》雲:“是詩前三章皆先比而後賦也;四章賦也;五、六章皆興也。”後兩章也應該說是“先興後賦”。三種表現方法靈活運用,前後呼應,抒情起伏跌宕,迴旋往復,傳達孤子哀傷情思,可謂珠落玉盤,運轉自如,藝術感染力強烈。《晉書·孝友傳》載王裒因痛父無罪處死,隱居教授,“及讀《詩》至‘哀哀父母,生我劬勞’,未嘗不三複流涕,門人受業者並廢《蓼莪》之篇”;又《齊書·高逸傳》載顧歡在天台山授徒,因“早孤,每讀《詩》至‘哀哀父母’,輒執書慟泣,學者由是廢《蓼莪》”,類似記載尚有,不必枚舉。子女贍養父母,孝敬父母,本是中華民族的美德之一,實際也應該是人類社會的道德義務,而此詩則是以充沛情感表現這一美德最早的文學作品,對後世影響極大,不僅在詩文賦中常有引用,甚至在朝廷下的詔書中也屢屢言及。《詩經》這部典籍對民族心理、民族精神形成的影響由此可見一斑。

原文翻譯及賞析12

原文:

泠泠七絃上,靜聽松風寒。

古調雖自愛,今人多不彈。

譯文

七絃琴彈奏的聲音清冽,曲調悠揚起伏,琴聲悽清好似風入松林。

我雖然很喜愛這首古時的曲調,但在今天人們大多已不去彈奏了。

註釋

泠(líng)泠:形容清涼、清淡,也形容聲音清越。絲:一作“弦”。

松風:以風入松林暗示琴聲淒涼。琴曲中有《風入松》的調名。

古調:古時的曲調。

賞析:

從彈古調而引起對時俗的感慨。既嘆知音稀少,又感平生失意是因爲不合時宜,和前面秦韜玉的“誰愛風流離格調”有相似感。

詩題一作“彈琴”,《劉隨州集》爲“聽彈琴”。從詩中“靜聽”二字細味,題目以有“聽”字爲妥。

琴是我國古代傳統民族樂器,由七條弦組成,所以首句以“七絃”作琴的代稱,意象也更具體。“泠泠”形容琴聲的清越,逗起“松風寒”三字。“松風寒”以風入松林暗示琴聲的悽清,極爲形象,引導讀者進入音樂的境界。“靜聽”二字描摹出聽琴者入神的情態,可見琴聲的超妙。高雅平和的琴聲,常能喚起聽者水流石上、風來松下的幽清肅穆之感。而琴曲中又有《風入松》的調名,一語雙關,用意甚妙。

如果說前兩句是描寫音樂的境界,後兩句則是議論性抒情,牽涉到當時音樂變革的背景。漢魏六朝南方清樂尚用琴瑟。而到唐代,音樂發生變革,“燕樂”成爲一代新聲,樂器則以西域傳入的琵琶爲主。“琵琶起舞換新聲”的同時,公衆的欣賞趣味也變了。受人歡迎的是能表達世俗歡快心聲的新樂。穆如松風的琴聲雖美,如今畢竟成了“古調”,又有幾人能懷着高雅情致來欣賞呢?言下便流露出曲高和寡的孤獨感。“雖”字轉折,從對琴聲的讚美進入對時尚的感慨。“今人多不彈”的“多”字,更反襯出琴客知音者的稀少。有人以此二句謂今人好趨時尚不彈古調,意在表現作者的不合時宜,是很對的。劉長卿清才冠世,一生兩遭遷斥,有一肚皮不合時宜和一種與流俗落落寡合的情調。他的集中有《幽琴》(《雜詠八首上禮部李侍郎》之一)詩曰:“月色滿軒白,琴聲宜夜闌。飀飀青絲上,靜聽松風寒。古調雖自愛,今人多不彈。向君投此曲,所貴知音難。”其中四句就是這首聽琴絕句。“所貴知音難”也正是詩的題旨之所在。“作詩必此詩,定知非詩人”,詩詠聽琴,只不過藉此寄託一種孤芳自賞的情操罷了。

原文翻譯及賞析13

原文:

小星

[先秦]佚名

嘒彼小星,三五在東。肅肅宵征,夙夜在公。寔命不同。

嘒彼小星,維參與昴。肅肅宵征,抱衾與裯。寔命不猶。

譯文及註釋:

譯文

微光閃爍小星星,三三五五在東方。天還未亮就出行,從早到晚都爲公。實爲命運不相同!

小小星辰光幽幽,原來那是參和昴。天還未亮就出行,拋撇香衾與暖裯。實在命運不如人!

註釋

嘒(huì慧):微光閃爍。

三五:一說參三星,昴五星,指參昴。一說舉天上星的數。

肅肅:疾行的樣子。宵:指下文夙夜,天未亮以前。徵:行。

夙(sù素):早。

寔:同“實”。是,此。或謂即“是”。

維:是也。參(shēn申):星名,二十八宿之一。

昴(mǎo卯):星名,二十八宿之一,即柳星。

抱:古“拋”字。

衾(qīn欽):被子。

裯(chóu綢):被單。

猶:若,如,同。

賞析:

生活在社會下層的小官吏,形同草芥,絕不會引人注目,多一個少一個也絕不會對官僚機構的運轉有絲毫影響。他們的出現、存在、消失,全都悄無聲息,上天連眼睛都不會眨一下。

這樣的小人物,是社會旋渦中真正的邊緣人,邊緣得不能再邊緣。

這讓人想到俄國小說家契訶夫筆下的小人物。長官的一個噴嚏,可以讓小人物嚇得發抖,一病不起,在戰慄和恐懼中默默死亡。小人物拯救自己的唯一的武器,只能是在內心默默向上帝祈禱,如此而已。

處在邊緣的小人物的唿號,是軟弱無力又震撼人心的。軟弱無力,是因爲位卑職微而不會有人理睬,不會有人在意;震撼人心,是因爲這種唿號表明了不向命運認同、要自我的尊嚴和價值得到承認和尊重的自覺意識。

其實,當小人物自己有了這種自覺意識,他至少在內心當中就不在是卑微的了。

原文翻譯及賞析14

原文:

微陰翳陽景,清風飄我衣。

游魚潛淥水,翔鳥薄天飛。

眇眇客行士,徭役不得歸。

始出嚴霜結,今來白露晞。

遊者嘆黍離,處者歌式微。

慷慨對嘉賓,悽愴內傷悲。

譯文:

滿天的烏雲遮蔽了太陽,陣陣清風吹起我的衣襟。

游魚潛沉在碧綠的水面之下,翔鳥凌越於天際而飛起。

那些在外奔波、孤苦無依的人,苦於徭役而未卜歸期;

啓程的時候嚴霜凍結,如今歸來,白露已晞。

遊子憂嘆於《黍離》的詩篇,隱者歌唱着《式微》的哀吟;

面對嘉賓,豈能失去慷慨的姿容,悽然傷懷,把我的悲愴隱忍於心。

賞析:

本篇在《玉臺新詠》中題爲《雜詩》,今從《文選》。詩人因景感懷,發爲浩嘆。在微陰蔽日,一年容易又秋風的季節轉換中,自然界萬物各得其所,魚鳥安然遊翔之景,引發出役夫久戍他鄉,有家難歸的聯想。曹植生活在戰亂頻繁的時代,對民生疾苦有一定的瞭解和體察。詩中“遊者”、“處者”兩句,運用典故,映照出時代的動盪,男女之怨曠。遊者,指役夫。《黍離》,指《詩經.王風.黍離》篇,是一首哀傷宗周覆滅詩。這裏取其感傷亂離、行役不已的意思。處者,指役夫家中的親人。《式微》,指《詩經.邶風.式微》篇。舊說是黎國諸侯被狄人所逐,寄居衛國

,臣子勸歸之作。這裏取其勸歸之意。通過典故的運用,將歷史與現實交織在一起,深化了人民在封建徭役制度重壓下痛苦不安的悲劇間蘊,正如唐人王昌嶺《從軍行》嘆當時邊關征戍不斷時所詠:“秦時明月漢時關,萬里長征人未還。”由秦漢聯想到唐代征戍之事,一處深沉的歷史感油然而生。詩人悲天憫人式的同情心,不言而喻。

這首詩造語自然精妙,音節流美鏗鏘,意象生動傳神,觸目所感,情與景會。詩中“游魚潛淥水,翔鳥薄天飛”兩句,色彩鮮明,境界開闊,用詞精警,意象飛動,是歷代讀者激賞的名句。魚、鳥形象的捕捉,淥水藍天的空間幅度,魚“潛”鳥“薄”靜動映襯,在詩意的提煉上都達到了自然湊泊、了無痕跡的境界。魚兒安然地潛游於淥水之中,鳥兒自由地翱翔於九霄之外,安然無驚、自由暢朗的圖景,不但反襯出身不由己的役夫的可悲命運,同時也是作者處在動輒得咎的政治逆境身心備受壓抑中對自由、解放的熱切憧憬。“潛”、“薄”二字,最見作者煉字、煉意的用心。“潛”字屬平聲閉口韻,聲音輕細,切合表現游魚安然不驚的神態;“薄”字屬入聲,聲音短促而有力,狀翔鳥高飛藍天的快意,神采頓見,其“飛飛摩蒼天”的氣勢,如在眼前。這兩個動詞的妙用,充分顯示出詩人敏銳的觀察力及其精湛準確的藝術表現力,堪稱“詩眼”。尤爲值得注意的是,這兩句與爾後“始出嚴霜結,今來白露晞”兩句,平仄聲律和諧妥貼,文字對仗工整自然,暗合了律詩粘對、對仗的規則,不但見出這位才思敏銳,才華富贍的詩人在斟音酌句上的努力,和他對提高詩歌藝術表現力的貢獻,同時也透露出中國古典詩歌由古體向新體、近體詩演進的訊息。

原文翻譯及賞析15

原文:

初捻霜紈生悵望,隔葉鶯聲,似學秦娥唱。

午睡醒來慵—晌,雙紋翠簟鋪寒浪。

雨罷蘋風吹碧漲,脈脈荷花,淚臉紅相向。

斜貼綠雲新月上,彎環正是愁眉樣。

譯文

手執潔白的紈扇,無語凝思,心生惆悵。空蕩蕩的房間裏獨自一人,偏又響起陣陣鶯聲,好似美女輕唱。午睡醒後,好一會兒還嬌困無力。那鋪牀上的雙紋翠席,尤如平展着清涼的細浪。

夏雨初霽,掠過蘋草的微風吹拂着新漲的碧水,那水中荷花,帶着晶瑩的雨珠,亭亭玉立,搖曳生姿。雨後的荷花含情脈脈,紅紅的臉頰上掛着淚珠似得看着人們。新月彎彎,尤如女郎愁眉,蹙於烏髮之下。

註釋

捻:用手指輕輕拿起。霜紈:指潔白紈扇。悵望:惆悵、怨恨。

秦娥:指年輕貌美女子。

慵:懶。一餉:即一響,短暫的時問。

雙紋翠簟:織有成雙花紋的翠簟。簟,竹製涼蓆。寒浪:即指簟紋。竹蓆清涼,花紋起伏如浪,故稱“寒浪”。

蘋風:掠過蘋草的微風。宋玉《風賦》:“夫風生於地,起於青蕷之末。”

綠雲:指藍天下之浮雲,喻指女子烏髮。此句即“新月斜貼綠雲上”。上,緩緩爬上。

彎環:彎彎如環之月亮。

賞析:

①霜紈(wán):白色的細絹。此處指團扇。班婕妤《怨歌行》:“新裂齊紈素,皎潔如霜雪。裁成合歡扇,團圓似明月。”

②隔葉鶯聲:杜甫《蜀相》:“隔葉黃鸝空好音。”

③秦娥:古之善歌者。

④慵(yōng):懶倦。

⑤寒浪:席紋。

⑥風:輕風。宋玉《風賦》:“夫風生於地,起於青之末。”

⑦淚臉:形容雨後的荷花。

⑧綠雲:此處指荷葉。

⑨“彎環”句:形容新月彎曲如眉。李賀《十月》:“長眉對月鬥彎環。”

此詞情景交融、以景襯情,抒寫了一位女郎午睡醒後的閒愁。詞的上片借細節和襯景構成一幅和諧的閨中閒眠圖,在這一景境中融入閨中人獨處空閨的閒愁;下片純以花月狀人,句句辭兼比興,處處意存雙關。全詞室內景物、戶外景色交相輝映,女主人公的容態與自然景緻相得益彰,組成了一個渾然一體的優美意境。起首一句塑造出一位幽怨繾綣的閨中女子形象。她手執潔白的紈扇,無語凝思,悵然懷想。她也許是在思念遠方的情人,也許是在傷惋青春的易逝。此處暗用李白《折荷有贈》之“相思無因見,悵望涼風前”的意境。“撚”意爲用手指輕輕搓轉,表現執扇時悵然無緒的情態,極爲傳神。“初”、“生”二字,前後關聯,暗示因節序變換,令閨中人頓生新的悵望之情。空閨獨守,本已寂寞難耐,偏又有“隔葉鶯聲”,撩人意緒。“似學秦娥唱”句把鶯聲比似學秦娥之唱。揚雄《方言》:“娥,好也。秦晉之間,凡好而輕者謂之娥。”此言年輕貌美的女子,其歌聲之美可知。以鶯聲之歡快,反襯人心之悵恨,命意與着筆確有含蓄蘊藉之妙。鶯啼婉囀,是實處着筆;閨中索寞,則是虛處命意,運實於虛,終無一字點破。“午睡醒來”二句,深化閨中女郎百無聊賴的孤寂情狀。她午睡醒後,好一會兒還嬌困無力,那鋪在牀上的雙紋翠席,尤如平展着清涼的細浪。這兩句點明睡醒,而由翠簟聯想起寒浪,又引出了下片的出戶看花。

下片轉寫戶外優美的自然場景:夏雨初霽,徐徐的和風吹拂着新漲的碧水,那水中荷花,帶着晶瑩的雨珠,亭亭玉立,搖曳生姿。“碧漲”,是由上片的“寒浪”引出,“寒浪”是虛喻,“碧漲”是實寫,前虛而後實,意脈不斷,運意十分靈活。“脈脈”二句,更是傳神入化之筆。作者賦予雨後荷花以人的風韻和感情,它含情脈脈,淚珠在臉,有情有思。這個比喻中的荷花已跳出物象,“紅相向”三字,似寫朵朵紅荷,搖曳相映,實寫荷花帶雨,向人脈脈欲語;人帶淚珠,對之黯然神傷。是花是人,迷離莫辨,已達到物與人交融、渾然合一的境地。結拍二句,時間由午後過渡到夜晚,寫新月初上的景象。作者於依託明月遙寄相思的傳統作法上,又自出新意,別開境界。“綠雲”明指夜空浮雲,暗喻女郎烏髮。“新月”傍雲而上,尤如女郎愁眉,蹙於烏髮之下。新月彎彎,猶似愁眉。作者運用雙關的委婉手法,既借月夜之景,抒寫懷人之情;又避開對形象作直露的繪形勾貌,而是以新月狀人之愁眉,通過景物的暗示性和象徵性,使情與境諧,氣氛濃重。

此詞情景相生而又契合無間,設喻新巧而又雋永傳神,具有獨特的意境,充分體現了小晏詞“詞情婉麗”、“曲折深婉”的特色。