羔裘》譯文及鑑賞

羔裘》譯文及鑑賞1

《羔裘》

先秦:佚名

羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,捨命不渝。

羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。

羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。

《羔裘》譯文

穿着柔軟光澤的羔羊皮襖,爲人忠信正直又美好。他是這樣一個人啊,捨棄生命也不改變節操。

穿着豹皮裝飾袖口的羔皮襖,高大有力爲人豪。他是這樣一個人啊,國家的司直能夠主持正義。

羔羊皮襖既光潔又鮮豔,三道豹皮裝飾得真漂亮。他是這樣一個人啊,稱得上是國家的賢能俊才。

《羔裘》註釋

羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。

濡(rú):潤澤,形容羔裘柔軟而有光澤。

洵(xún):信,誠然,的確。

侯:美。

其:語助詞。

捨命:捨棄生命。

渝:改變。

豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口。

孔武:特別勇武。孔,甚;很。

司直:負責正人過失的官吏。

晏:鮮豔或鮮明的樣子。

三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。

粲(càn):光耀。

彥(yàn):美士,指賢能之人。

《羔裘》賞析

這首詩的主旨主要有兩種說法:一說是諷刺現實之作,一說是讚美正直官吏之詩。全詩三章,每章四句。從表現手法說,屬賦體。詩人以衣喻人,從羊羔皮製的朝服的質地、裝飾,聯想到穿朝服的官員的品德、才能,極其自然,也極爲高明。

《鄭風·羔裘》這首詩,起筆描述羔裘的外在美,作者具體而微地描寫了羊皮袍子的皮毛質地是如何的潤澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮豔漂亮。然後才讚美穿此羔裘的人的內在美,寫外在美的.目的是通過對羊皮袍子的仔細形容,和對其中寓意的深刻揭示,藉以讚美穿羊皮袍子的官員有正直美好能捨命爲公的氣節,有威武勇毅能支持正義的品格。總而言之,人衣相配,美德畢現,這位官員才德出衆,不愧是國家的賢俊。外在美、氣質美和品行美、形象美高度統一。這樣理解符合認爲此詩主旨爲讚美優秀官吏的說法。

這首詩,從表現手法說,屬賦體。作者以衣喻人,從羊羔皮製的朝服的質地、裝飾,聯想到穿朝服的官員的品德、才能,極其自然,也極爲高明。因爲衣裳總是人穿的,從衣裳聯想到人品,再自然不過了。至於一個人的品質、德性要說得很生動、形象,就不那麼容易,而此詩作者的聰明之處,也在這裏。他用看得見的衣服的外表,來比喻看不見、感得到的較爲抽象的品行德性,手法是極爲高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,,極爲形象。但作爲一首諷刺詩來說,有些過於含蓄,以至千百年來聚訟不已。

《羔裘》創作背景

關於《鄭風·羔裘》這首詩的主旨背景,主要有兩種說法:《毛詩序》說:“《羔裘》,刺朝也。言古之君子,以風其朝焉。”意思是贊古喻今,以讚美古代君子來諷喻當時的官員;朱熹《詩集傳》認爲是鄭人“美其大夫之辭”,即讚揚鄭國名臣子皮、子產的。對於這兩種意見,至今也沒有統一的說法。

羔裘》譯文及鑑賞2

羔裘豹祛,自我人居居。豈無他人?維子之故。

羔裘豹褎,自我人究究。豈無他人?維子之好。

註釋

①羔:羊之小者。袪(qū 區):袖口,豹祛即鑲着豹皮的袖口。

②自我人:對我們。自,對;我人,我等人。居(jù 句)居:即“倨倨”,傲慢無禮。

③維:惟,只。子:你。故:指愛。或作故舊,也通。

④裦(xiù 袖):同“袖”。

⑤究究:惡也,指態度傲慢。

譯文

穿着鑲豹皮的袖子,對我們卻一臉驕氣。難道沒有別人可交?只是爲你顧念情義。

豹皮袖口的確榮耀,對我們卻傲慢腔調。難道沒有別人可交?只是爲你顧念舊交。

鑑賞

《毛詩序》說:“《羔裘》,刺時也,晉人刺其在位不恤其民也。”從該詩首句“羔裘豹祛”的描寫來看,所寫的是當時的一位卿大夫。因爲只有當時的卿大夫,才能穿這種鑲着豹皮的袖口。卿大夫是西周、春秋時國王和諸侯所分封的臣屬,在當時常擔任重要官職,世代掌握所屬都邑的軍政大權。在一般情況下,卿的地位較大夫爲高,田邑也較大夫爲多,並掌握國政和統兵大權,對屬下的各級官員均可隨意任免。從這首詩的內容看,那個卿大夫非常恃權傲物,趾高氣揚,盛氣凌人,侮慢故舊,故引起了一位故友的不滿,那人便寫詩諷刺他。

此詩兩章,脈絡極清楚,每章的前二句極寫卿大夫的服飾之威和對故舊的侮慢之態;後二句則通過自問自答,表現了原爲友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩句的語氣顯得“怨而不怒”,很能體現“溫柔敦厚”的詩教。

從結構上來看,此詩顯得十分簡單,藝術上也沒有太多的特色,比較明顯的也就是反覆吟詠、反覆唱嘆、迴環往復的手法。這種手法實際上在《詩經》中已相當普遍,有着民歌民謠的風味,從這也正說明了《詩經》與民歌之間的密切關係。

此外,該詩中所用的設問和作答的形式,在《詩經》中也時而可見。這種修辭方法作爲諷刺或表現一種強烈的情緒是很合適的。後人詩歌以至今天的新詩裏,也常可見到設問句或一問一答的形式,但其源頭還不能不追溯到《詩經》中《羔裘》等詩。