《詩經·羔裘》原文翻譯及賞析

《詩經·羔裘》原文翻譯及賞析1

原文:

《詩經·羔裘》原文翻譯及賞析

羔裘豹祛,自我人居居。豈無他人?維子之故。

羔裘豹褎,自我人究究。豈無他人?維子之好。

譯文

你身着羔皮禮服豹紋袖飾,竟然對我們如此大模大樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老交情份上。

你身着羔皮禮服豹紋袖飾,竟對我們一副傲慢的模樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老朋友份上。

註釋

羔裘:羊皮襖。羔:羊之小者。

袪(qū):袖口,豹祛即鑲着豹皮的袖口。

自我人:對我們。自,對;我人,我等人。居(jù)居:即“倨倨”,傲慢無禮。

維:惟,只。子:你。故:指愛。或作故舊,也通。

褎(xiù):同“袖”,衣袖口。

究究:心懷惡意不可親近的樣子,指態度傲慢。

賞析:

此詩兩章,脈絡極清楚,每章的前二句極寫卿大夫的服飾之威和對故舊的侮慢之態;後二句則通過自問自答,表現了原爲友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩句的語氣顯得“怨而不怒”,很能體現“溫柔敦厚”的詩教。

此詩一開頭,描述了卿大夫的服飾,可見,這位卿大夫是一位政治新秀,剛剛步入了從政的圈子。但他很不低調,以爲自己了不起了,一種強烈的優越感立馬就顯出來了:“自我人居居。”活畫出衣服傲慢無禮的神情。但他的故舊老友,雖然沒有他的官階高,但一點也不氣餒,顯示出很強的個性。

從結構上來看,此詩顯得十分簡單,藝術上也沒有太多的特色,比較明顯的也就是反覆吟詠、反覆唱嘆、迴環往復的手法。這種手法實際上在《詩經》中已相當普遍,有着民歌民謠的風味,從這也正說明了《詩經》與民歌之間的密切關係。

此外,該詩中所用的設問和作答的形式,在《詩經》中也時而可見。這種修辭方法作爲諷刺或表現一種強烈的情緒是很合適的。

《詩經·羔裘》原文翻譯及賞析2

原文:

羔裘

羔裘如濡,洵直且侯。

彼其之子,捨命不渝。

羔裘豹飾,孔武有力。

彼其之子,邦之司直。

羔裘晏兮,三英粲兮。

彼其之子,邦之彥兮。

譯文:

穿着潤澤羔皮襖,爲人正直又美好。就是這樣一個人,不怕犧牲爲君勞。

穿着豹飾羔皮襖,高大有力爲人豪。就是這樣一個人,國家司直當得好。

羊羔皮襖真光鮮,素絲裝飾更燦爛。就是這樣一個人,國家傑出的人選。

註釋:

1.羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。

2.濡(rú):潤澤,形容羔裘柔軟而有光澤。

3.洵(xún):信,誠然,的確。侯:美。

4.其:語助詞。

5.捨命:捨棄生命。渝:改變。

6.豹飾:用豹皮裝飾皮襖的.袖口。

7.孔武:特別勇武。孔,甚;很。

8.司直:負責正人過失的官吏。

9.晏:鮮豔或鮮明的樣子。

10.三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。粲(càn):光耀。

11.彥(yàn):美士,指賢能之人。

賞析:

羔裘是古代卿大夫上朝時穿的官服。《詩經》中通過描寫羔裘來刻畫官員形象的詩有好幾首,如《召南·羔羊》《唐風·羔裘》《檜風·羔裘》等,命意都不一樣。

《鄭風·羔裘》這首詩,起筆描述羔裘的外在美,作者具體而微地描寫了羊皮袍子的皮毛質地是如何的潤澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮豔漂亮。然後才讚美穿此羔裘的人的內在美,寫外在美的目的是通過對羊皮袍子的仔細形容,和對其中寓意的深刻揭示,藉以讚美穿羊皮袍子的官員有正直美好能捨命爲公的氣節,有威武勇毅能支持正義的品格。總而言之,人衣相配,美德畢現,這位官員才德出衆,不愧是國家的賢俊。外在美、氣質美和品行美、形象美高度統一。這樣理解符合認爲此詩主旨爲讚美優秀官吏的說法。

如果說此詩有諷刺意味,那就是說,在詩中,禮服的高貴華麗襯托着君子的美德形象,服飾的華美同時也象徵着君子高貴的人品。在作者看來,古代的卿大夫確實是這麼回事;但是,一聯繫鄭國當時的現實,滿朝穿着漂亮官服的是些什麼人——一句話,君不像君,臣不像臣,可以說,都不稱其服。這樣,作者贊古諷今的作詩命意就凸現出來了。因爲衣裳總是人穿的,從衣裳聯想到人品,再自然不過了。至於一個人的品質、德性要說得很生動、形象,就不那麼容易,而此詩作者的聰明之處,也在這裏。他用看得見的衣服的外表,來比喻看不見、感得到的較爲抽象的品行德性,手法是極爲高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,極爲形象。但如果當作一首諷刺詩來說,有些過於含蓄,以至千百年來聚訟不已。