《國風·唐風·羔裘》翻譯賞析

國風·唐風·羔裘

《國風·唐風·羔裘》翻譯賞析

羔裘豹袪,自我人居居!豈無他人?維子之故。

羔裘豹褎,自我人究究!豈無他人?維子之好。

註釋

⑴羔裘:羊皮襖。羔:羊之小者。

⑵袪(qū):袖口,豹祛即鑲着豹皮的袖口。

⑶自我人:對我們。自,對;我人,我等人。居(jù )居:即“倨倨”,傲慢無禮。

⑷維:惟,只。子:你。故:指愛。或作故舊,也通。

⑸褎(xiù):同“袖”,衣袖口。

⑹究究:心懷惡意不可親近的樣子,指態度傲慢。

參考譯文

你身着羔皮禮服豹紋袖飾,竟然對我們如此大模大樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老交情份上。

你身着羔皮禮服豹紋袖飾,竟對我們一副傲慢的模樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老朋友份上。

賞析

《國風·唐風·羔裘》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。現代學者一般認爲這是一首諷刺性的詩歌。全詩二章,每章四句。詩從一個爲官志得意滿人的衣飾和待人的態度寫起,諷刺了那些穿着羔羊皮襖豹袖、拋棄故舊的人,突出了官員的傲慢態度和虛僞的高貴下,淺薄的德行。此詩有着民歌民謠的風味。

關於此詩的背景,《毛詩序》說:“《羔裘》,刺時也,晉人刺其在位不恤其民也。”從該詩首句“羔裘豹祛”的描寫來看,所寫的.是當時的一位卿大夫。因爲只有當時的卿大夫,才能穿這種鑲着豹皮的袖口。卿大夫是西周、春秋時國王和諸侯所分封的臣屬,在當時常擔任重要官職,世代掌握所屬都邑的軍政大權。在一般情況下,卿的地位較大夫爲高,田邑也較大夫爲多,並掌握國政和統兵大權,對屬下的各級官員均可隨意任免。從這首詩的內容看,那個卿大夫非常恃權傲物,趾高氣揚,盛氣凌人,侮慢故舊,故引起了一位故友的不滿,那人便寫詩諷刺他。也有人認爲這是一位婦女責備丈夫或情人的詩,還有人認爲是貴族婢妾反抗主人的詩。

此詩兩章,脈絡極清楚,每章的前二句極寫卿大夫的服飾之威和對故舊的侮慢之態;後二句則通過自問自答,表現了原爲友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩句的語氣顯得“怨而不怒”,很能體現“溫柔敦厚”的詩教。

此詩一開頭,描述了卿大夫的服飾,可見,這位卿大夫是一位政治新秀,剛剛步入了從政的圈子。但他很不低調,以爲自己了不起了,一種強烈的優越感立馬就顯出來了:“自我人居居。”活畫出衣服傲慢無禮的神情。但他的故舊老友,雖然沒有他的官階高,但一點也不氣餒,顯示出很強的個性。

從結構上來看,此詩顯得十分簡單,藝術上也沒有太多的特色,比較明顯的也就是反覆吟詠、反覆唱嘆、迴環往復的手法。這種手法實際上在《詩經》中已相當普遍,有着民歌民謠的風味,從這也正說明了《詩經》與民歌之間的密切關係。

此外,該詩中所用的設問和作答的形式,在《詩經》中也時而可見。這種修辭方法作爲諷刺或表現一種強烈的情緒是很合適的。