翻譯考試筆譯高級翻譯技巧:倒置法介紹

倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢,?即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意羣或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。如:?

翻譯考試筆譯高級翻譯技巧:倒置法介紹

(1)At?this?moment,?through?the?wonder?of?telecommunications,?more?people?are?seeing?and?hearing?what?we?say?than?on?any?other?occasions?in?the?whole?history?of?the?world.?

此時此刻,通過現代通信手段的奇蹟,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的`場合都要多。(部分倒置)?

(2)I?believe?strongly?that?it?is?in?the?interest?of?my?countrymen?that?Britain?should?remain?an?active?and?energetic?member?of?the?European?Community.?

我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)?

(3)改革開放以來,中國發生了巨大的變化。?

Great?changes?have?taken?place?in?China?since?the?introduction?of?the?reform?and?opening?policy.(全部倒置)?