有關於翻譯資格考試技巧

大量使用名詞化結構  《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語的.特點之一。因爲科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實。而非某一行爲。

有關於翻譯資格考試技巧

Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.

阿基米德最先發展固體排水的原理。

句中of displacement of water by solid bodies 系名詞化結構,一方面簡化了同位語從句,另一方強調displacement 這一事實。

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

地球繞軸自轉,引起晝夜的變化。

名詞化結構the rotation of the earth on its own axis 使複合句簡化成簡單句,而且使表達的概念更加確切嚴密。

If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.

爐壁採用耐火磚可大大降低熱耗。

科技英語所表述的是客觀規律,因之要儘量避免使用第一、二人稱;此外,要使主要的信息置於句首。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

電視通過無線電波發射和接受活動物體的圖象。

名詞化結構the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 強調客觀事實,而"謂語動詞則着重其發射和接受的能力