翻譯技巧之句子分譯

句子分譯

翻譯技巧之句子分譯

句子分譯可以分爲簡單句的分譯、並列複合句的分譯、主從複合句的分譯以及其他情況的分譯。

A. 簡單句的分譯

(1) Daybreak comes with thick mist and drizzle.

黎明時分,大霧瀰漫,細雨濛濛。

(2) But another round of war in the region clearly would put strains on international relations.但是,如果該地區再次發生戰爭,顯然會使國際關係處於緊張狀態。

B. 並列複合句的`分譯

並列英語複合句常常在分句連接處加以切分,譯成兩個或兩個以上的句子。例如:

(1) I sat with his wife in their living room, looking out the glass doors to the backyards, and there was Allen‘s pool, still covered with black plastic that had been stretched across it for winter.

我跟他妻子一起坐在他們家的起居室裏,望着玻璃門外的後院。後院裏有阿倫的游泳池,上面還蓋着過冬時鋪上去的黑色塑料蓬。(在連詞and處切分)

(2) On her once familiar street, as in any unused channel, an unfamiliar queerness had silted up; a cat wove itself in and out of railings, but no human eye watched Mrs Drover’s return.外語學習網

走在一度熟悉的大街上,就像在一條沒有人走過的道路上一樣,她心裏充滿了從未有過的新奇。一隻貓在欄杆那兒繞來繞去,但是沒有人留意特羅弗太太回來。(在;處切分)

(3) The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.

在運行了一個世紀之後,最近對整個纜車系統進行了徹底檢修。所以即使你覺得街道似乎在下面傾斜,你在纜車上仍很安全。(在連詞so處切分)

(4) The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in racially conscious 19th century America and some white workers were unsettled by their appearance in large numbers.

在種族意識十分強的19世紀的美國,招募中國勞工的做法並非普遍爲人接受。由於工地上大批出現中國勞工,某些白人工人感到心緒不寧。(在連詞and處切分)