文言文翻譯的技巧

文言文翻譯的基本要求是“信”“達”“雅”。這三個字的意思分別是:要準確表達文章的意思,翻譯出來的文章要明白通暢,文采要好。而這些要求對於不少學生還是有很大的難度的。如何準確、流暢地翻譯文言文成爲解題的關鍵所在,下面是文言文翻譯的.技巧,一起來看看。

文言文翻譯的技巧

一、錄

“錄”,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、官名、年號、日期等;一類是與現代漢語意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠等。例如:“元豐中,慶州界生子方蟲,方爲秋田之害。”(《夢溪筆談》)句中“元豐”是年號,“慶州”是地名,“子方蟲”是害蟲名,“秋田”與現代語意思相同,均不必翻譯,抄錄即可。

二、釋

“釋”,就是把需要翻譯的詞加以解釋。這些詞大致分兩類:一類是與現代漢語意思相同但要翻譯的古代漢語詞,這一類詞很多可以用“單音節變雙音節”的方法解釋;另一類是古今異義的詞。例如:“今子欺之,是教子欺也。”(《曾子殺彘》)句中“欺”與現代漢語意思相同,但要翻譯爲“欺騙”;“今”“是”屬古今異義的詞,要翻譯爲“現在”“這”。要做到這一點,一方面要藉助工具書和文中註釋;另一方面得根據自己積累的古代漢語詞彙進行解釋。

三、補

“補”,就是在翻譯文言文省略句時,把原句中被省略的成分補充進去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主語、賓語、謂語、介詞,翻譯時應把省略成分補充進去。例如:“便舍船,從口入。初極狹,才通人。”(《桃花源記》)句中“便”前省略了主語“漁人”,“初”前省略了主語“洞口”。

四、添

“添”,就是有些文言句子,不好說它省略掉什麼成分,但按照現代漢語的習慣要添加一些詞語,譯句才能連貫通順。例如:“南陽劉子驥,高尚士也。”(《桃花源記》)此句是判斷句,在翻譯時需在“高尚”前加“是”。需要注意的是,增添的內容一要必要,二要與語境吻合,否則就是畫蛇添足了。

五、刪

“刪”,就是刪除原文有而翻譯句可略的字詞。例如:“通計一舟;爲人五;爲窗八;爲箬篷,爲楫,爲壺,爲手卷,爲念珠各一。”(《核舟記》)這句話中共有七個“爲”字,翻譯時只需要保留第一個即可,其餘省略不翻譯,這樣就顯得簡潔利落。文言句子中,還有些虛詞也是不翻譯的,也應該刪除。例如:“孔子云:何陋之有?”(《陋室銘》)句中“之”是賓語前置的標誌,不翻譯。這種省略原文不翻譯的情況雖不多,但也值得注意。

六、調

“調”,就是有一些文言句子古今語序不同,翻譯時必須按照現代漢語的語法習慣,把其中某些成分的位置調整過來。文言文中比較常見的是定語後置、狀語後置、介詞賓語前置等,這樣的文言句子在翻譯時必須調整過來。例如:“屠懼,投以骨。”(《狼》)句中“投以骨”是“以骨投”的倒裝,翻譯爲“把骨丟(給它)”。