文言文翻譯技巧

一、三個“遵照”

文言文翻譯技巧

遵照原文語氣、語義和習慣,文言文句子翻譯技巧提煉。

二、四個步驟

1.審。審清句中語法要點,找準採分點。在翻譯之前,首先要審清文言文句中重要的語法現象。可以先在草稿紙上抄下要翻譯的文言句子,然後用筆將這些語法現象一一地圈注出來,以引起自己的注意。

2.切。將句子以詞爲單位逐一切分,逐一解釋。

3.連。按照現代漢語的語法習慣將釋出的詞義連綴成句。

4.謄。在逐一查對原句語法要點全部落實後,將草稿紙上連綴好的譯句謄寫到答卷紙上。在謄寫過程中還要做到“三清”“三不”:“三清”就是卷面清潔,字跡清楚,筆畫清晰;“三不”就是不寫潦草字,不寫繁體字和不規範的簡化字,不寫錯別字。

三、六字歌訣:留、對、換、補、刪、調

文言句子的翻譯是以準確理解爲前提的,而理解又是建立在掌握相當數量的文言實詞、虛詞和文言句式的基礎之上的。通常,文言文翻譯的方法可以概括爲六個字:留、對、換、補、刪、調。

1.留:即保留法。保留文言文中古今詞義完全相同的一些詞,保留那些特殊名詞,如人名、地名、官名、諡號、年號、廟號、特殊稱謂、專門術語等,翻譯時照搬即可。如:

“慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。”(岳陽樓記))“慶曆四年”可不譯。

誤區點撥:強作對譯。文言文中凡是國名、地名、人名、官名、年號、器物名、度量衡等,翻譯時可予以保留,不要強作翻譯,因爲這些詞大都難與現代漢語對譯。如:

“晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮於晉。”譯成:“晉國侯王和秦國伯爵包圍鄭國,因爲鄭國對晉國無禮。” (“晉侯、秦伯”應當保留)

2.對:即對譯法。對應直譯,逐字落實。指譯文儘可能對應原文,基本遵照原文的句式、風格,大量採用有相同語素的雙音詞,要求字字落實。如:

“斷其喉,盡其肉,乃去。”(《狼》)可譯爲:“咬斷了它的喉嚨,吃光了它的'肉,才離開。”

誤區點撥:該譯不譯。文句對譯,要求一一對應,絕少不譯的字詞。特別是副、介、連三大虛詞,翻譯時常出現漏譯的現象。如:

“以相如功大,拜上卿。”(《廉頗藺相如列傳》)譯成:“以藺相如的功勞大,拜他爲上卿。”(譯句沒有把“以”譯出來,應當譯成“因爲”,也沒有把“拜”譯出來,應當譯成“任命”纔算正確。)

3.換:即替換法。對那些詞義已經發展,用法已經變化,說法已經不同的詞,在翻譯時要替換爲現代詞語。如:“歲徵民間”(《促織》)的“歲”要替換成“年或每年”。

誤區點撥:以今律古。有的詞語隨社會的發展,意義已經改變,如詞義擴大、縮小、轉移等,要根據原文的語境確定語義,切不可以今義當古義。如:

例1.使者大喜,如惠語以讓單于。(《蘇武傳》)譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。(“讓”屬於詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓”“謙讓”之義,又可表“責備”之義,而現在只用於“辭讓”“謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應改爲“責備”。)

例2.先帝不以臣卑鄙。(《出師表》)譯成:先帝(劉備)不認爲我卑鄙無恥。(“卑鄙”屬於感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現在是貶義詞,指人的行爲或品德惡劣。譯句中以今義當古義,應改用古義。)

例3.不愛珍器重寶肥饒之地。(《過秦論》)譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。(把“愛”譯成“愛惜”不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。)

4.補:即增補法。補出相關省略成分和省略的語意。文言文省略現象較多,常考的是省略主語、賓語和介詞“於”,爲使譯文明白通順,不產生歧義,必須補充譯出被省略的成分,高考輔導《文言文句子翻譯技巧提煉》。可先將其補足,然後依照常規句式翻譯,譯出補足部分後用括號標示。

(1)句子的省略成分必須增補出來。如:

乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言爲可信。(2004年浙江卷)

譯文:於是召集他們的首領,把利害關係告知(他們),各部落都認爲許逖的話是可信的。

【解析】該句“諭”後面省略了代詞“之”(部落首領),即“諭之以禍福”,翻譯時必須把它補上。

(2)詞語活用時,必須根據活用的類型增補有關內容。如:

是是、非非謂之知,非是、是非謂之愚。

譯文:肯定對的,否定錯的,叫做聰明;否定對的,肯定錯的,叫做愚蠢。

【解析】該句中加點的“是”“非”是詞類活用,屬意動用法,翻譯時必須增補上表意動的詞語“以……爲”或“把……看作”。

誤區點撥:

(1)該補不補。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完整。如:

權以示羣下,莫不響震失色。(《赤壁之戰》)譯成:孫權給羣臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。(句中的“以”後面省略“之”,指代曹操的書信,應補上)

(2)胡添亂補。一般說來,文言譯句必須尊重原文意,不能根據個人的想當然增添一些內容,以至違背原文的意思。如:

“三人行,必有我師焉。”(《師說》)譯成:“很多人在一起走,肯定有品行高潔、學有專長、樂於助人並且可以當我老師的人在裏面。”(譯句中的“品行高潔、學有專長,樂於助人的人”,是翻譯者隨意加進去的,應刪去。)

5.刪:即刪削法。文言文中的某些虛詞,如發語詞、襯音助詞、部分連詞等,在句子中只起語法作用,無實在意義,可刪去不譯。如:

獨終日於澗谷之間兮,啄蒼苔而履白石。(2004年湖南卷)

譯文:獨自整天在山澗峽谷中,啄食青苔,踩着白石頭。

【解析】該句是蘇軾散文《放鶴亭記》中的一句韻文,“兮”是句末語氣詞沒有實在意義,翻譯時可以刪去。“而”字不譯出也不影響表達的準確順暢。

誤區點撥:該刪卻留。如:

“師道之不傳也久矣。”(《師說》)譯成:“從師學習的風尚也已經很久不存在了。”(譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。)

6.調:即調整法。將倒裝語序調準爲正常語序,對於倒裝句式要先找出該句的謂語,再以此爲核心找出主、賓、定、狀、補,然後分析出賓語前置、定語後置、謂語前置和介賓結構後置等現象,再做調整。如:

“蚓無爪牙之利,筋骨之強。”(《勸學》)應調整譯爲:“蚯蚓沒有鋒利的爪牙,也沒有強壯的筋骨。” 不可譯爲:“蚯蚓沒有爪牙的鋒利,也沒有筋骨的強壯。”

誤區點撥:該調不調。在古代漢語中,有這樣那樣的倒裝句、省略句。在翻譯這些句子時,一般說來,要將之還原成符合現代漢語語法規範的常式句。如:

“求人可使報秦者,未得。”譯成:“尋找人可以出使報告秦國的,沒有找到。”(原句是定語後置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,即“尋找可以出使報告秦國的人,卻沒有找到”。)

四、文言文翻譯順口溜

熟讀全文,領會文意;扣住詞語,謹慎翻譯。

字字落實,準確第一;單音詞語,雙音換替。

國年官地,保留不譯;遇有省略,補充整齊。

調整詞序,刪去無義;修辭用典,輔以意譯。

推斷詞義,前後聯繫;字詞句篇,連成一氣。

重回原文,檢查仔細;通達完美,翻譯完畢。