普希金是“俄羅斯的民族詩人”,也是著名的抒情詩人,看看他都有哪些經典之作吧!
普希金愛情詩篇一
一朵小花
我看見一朵被遺忘在書本里的小花,
它早已乾枯,失去了芳香;
就在這時,我的心靈裏
充滿了一個奇怪的幻想:
它開在哪兒?什麼時候?是哪一個春天?
它開得很久嗎?是誰摘下來的,
是陌生的或者還是熟識的人的手?
爲什麼又會被放到這來?
是爲了紀念溫存的相會,
或者是爲了命中註定的離別之情,
還是爲了紀念孤獨的漫步
在田野的僻靜處,在森林之蔭?
他是否還活着,她也還活着麼?
他們現在棲身的一角又在哪兒?
或者他們也都早已枯萎,
就正像這朵無人知的小花?
1828
戈寶權譯
普希金愛情詩篇二
我就要沉默了
我就要沉默了!然而,假如這琴絃
能在我憂傷時報我以低迴的歌聲;
假如有默默聆聽我的男女青年
曾感嘆於我的愛情的長期苦痛;
假如你自己,在深深的感動之餘,
能將我悲哀的詩句悄悄地低吟,
並且喜歡我心靈的熱情的言語……
假如你是愛着我……哦,親愛的友人,
請允許我以癡情怨女的聖潔之名
使這豎琴的臨終一曲充滿柔情!……
於是,等死亡的夢覆蓋着我永眠,
你就可以在我的墓甕前,感傷地說:
“我愛過他,是我給了他以靈感,
使他有了最後的愛情,最後的歌。”
1821
查良錚譯
普希金愛情詩篇三
被你那纏綿悱惻的夢想
被你那纏綿悱惻的夢想
隨心所欲選中的人多麼幸福,
他的目光主宰着你,在他面前
你不加掩飾地爲愛情心神恍惚;
然而那默默地、充滿忌妒地
聆聽你的自白的人又多麼悽楚。
他心裏燃燒着愛情的火焰,
卻低垂着那顆沉重的頭顱。
1828
蘇杭譯
這首詩是寫給阿格拉費娜•費奧多羅夫娜•扎克列夫斯卡婭的,普希金在《葉甫蓋尼•奧涅金》第8章第16節裏提到的“涅瓦河上的克利奧帕特拉”,一說是指她。
普希金愛情詩篇四
當我緊緊擁抱着
當我緊緊擁抱着
你的苗條的身軀,
興奮地向你傾訴
溫柔的愛的話語,
你卻默然,從我的懷裏
掙脫出柔軟的身軀。
親愛的人兒,你對我
報以不信任的微笑;
負心的可悲的流言,
你卻總是忘不掉,
你漠然地聽我說話,
既不動心,也不在意……
我詛咒青年時代
那些討厭的惡作劇:
在夜闌人靜的花園裏
多少次的約人相聚。
我詛咒那調情的細語,
那弦外之音的詩句,
那輕信的姑娘們的`眷戀,
她們的淚水,遲來的幽怨。
1830
丘琴譯
這首詩是普希金寫給自己的未婚妻岡察羅娃的。娜塔麗亞•尼古拉耶夫娜•岡察羅娃(1812-1863)是絕世佳人。無論從同時代人的回憶錄中,還是從當時人爲她完成的畫像上,都可以得到證實。
1929年冬天,普希金在莫斯科一個舞會上看到身穿輕盈紗裙的岡察羅娃時,被她那古典的標誌和文雅的舉止所征服。可是岡察羅娃對這位青年偶像並不像衆多少男少女那麼熱烈崇拜,相反她表現出來的是毫無特殊的興趣,也許她的內心的謙虛和嚴格的教養使她不願感情外露。
過了不久,普希金向她求婚,沒有得到明確的答覆。一氣之下,普希金當天夜裏懷着難以忍受的悲痛就出發去了高加索,參加了正在那裏進行的與土耳其的戰爭。9月間,普希金回到莫斯科,立刻去看望岡察羅娃,但岡察羅娃接待他時顯得十分冷淡。普希金絕望了。他又離開莫斯科去了彼得堡,他寫信告訴別人:“當時我喪失了足夠的勇氣表白自己,我覺得我扮演了十分可笑的角色,這是我生平第一次顯得如此膽怯,而人到了我這個年齡的膽怯決不會博得少女的喜愛。”
過了半年,普希金去莫斯科再次向岡察羅娃求婚,得到同意。1830年5月6日訂婚,這期間他對未婚妻的讚揚達到了登峯造極的地步。
《我們一起走吧,我準備好啦》(1829)、《聖母》(1830)、《我緊緊擁抱着》(1830)、《是時候啦,我的朋友》(1834)都是獻給岡察羅娃的。