泰戈爾《新月集》英語詩歌

The Home

泰戈爾《新月集》英語詩歌

I paced alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.

The daylight sand deeper and deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent.

Suddenly a boy’s shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening.

His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm, the cocoa-nut and the dark green jack-fruit trees.

I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers’ hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.

家庭

我獨自在橫跨過田地的路上走着.夕陽像一個守財奴似的,正藏起它最後的金子.

白晝更加深沉地投入黑暗之中,那已經收割了的孤寂的田地,默默地躺在那裏.

天空裏突然升起了一個男孩子的尖銳的歌聲,他穿過看不見的黑暗,留下他的歌聲的撤痕跨過黃昏的靜謐.

他的家鄉的家坐落在荒涼的土地的.邊上,在甘蔗田的後面,躲藏在香蕉樹,瘦長的檳榔樹,椰子樹和深綠色的賈克果樹的陰影裏.

我在星光下獨自走着的路上停留了一會.我看見黑沉沉的的大地展開在我的前面,用她的手臂擁抱着無量數的家庭,在那些家庭裏,有着搖籃和牀鋪,母親們的心和夜晚的燈,還有年輕的生命.他們滿心歡樂,卻渾然不知這樣的歡樂對於世界的價值.