泰戈爾的英文詩歌

泰戈爾是著名的哲學家也是著名的詩人。他的詩歌不僅僅是在印度,更是在全世界,都佔據着重要的文學低溫。泰戈爾的英文詩歌,讓我們一同進入字母中浪漫而又唯美的世界吧!相信文字,總會給我們的生活帶來美好。

泰戈爾的英文詩歌

1、《離愁》

It is the pang of separation that spreads throughout

The world and gives birth to shapes innumetable

In the infinite sky.

It is this sorrow of separation that gazes

In silence all nights from star to star

And becomes lyric among rustling leaves

In rainy darkness of July.

It is this overspreading pain that

Deepens into loves and desires,

Into sufferings and joy in human homes;

And this it is that ever melts and

Flows in songs through my poet’s heart.

離別的創痛籠罩了整個世界,

無邊的天宇變得姿態萬千。

正是這離愁,夜夜默望着星辰,

並在七月雨夜的蕭蕭葉片間化做抒情詩

正是這瀰漫的離恨,

深化爲愛和欲,成爲人間的苦樂。

正是它通過我詩人的

2、《當時光已逝》

If the day is done,

If birds sing no more.

If the wind has fiagged tired,

Then draw the veil of darkness thick upon me,

Even as thou hast wrapt the earth with。

The coverlet of sleep and tenderly closed,

The petals of the drooping lotus at dusk.

From the traverer,

Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended,

Whose garment is torn and dust-laden,

Whose strength is exhausted,remove shame and poverty,

And renew his life like a flower under.

The cover of thy kindly night.

假如時光已逝,

鳥兒不再歌唱,

那就用黑暗的厚幕把我蓋上,

如同黃昏時節你用睡眠的衾被裹住大地,

又輕輕合上睡蓮的花瓣。

路途未完,行囊已空,

衣裳破裂污損,人已精疲力竭。

你驅散了旅客的羞愧和困窘,

使他在你仁慈的夜幕下,

如花朵般煥發生機。

在你慈愛的夜幕下甦醒。

3、《我們相親相愛》

By Rabindranath Tagore

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sign.

O Troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words.

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.

The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water,Will you carry the burden of their lameless?

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了.

秋天的黃葉,它們沒有什麼可唱,只嘆息了一聲,飛落在那裏.

世界上的一小隊小小的漂泊者呀,請留下你們的腳印在我的文字裏.

世界對着它的愛人,把它浩瀚的面具揭了下來.

它變小了,小如一首歌,小如一回永恆的吻.

是大地的淚點,使她的微笑保持着青春不謝.

無垠的沙漠熱烈地追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑着飛開了.

如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將將失去羣星了.

跳着舞的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的歡跳.你肯挾痂足的泥沙而俱下麼?

她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾着我的夢魂.

有一次,我們夢見大家都是不認識的.

我們醒了,卻知道我們是相親相愛的.

4、《我一無所求》

I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.

Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.

The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.

Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.

And I was standing still.

I did not come near you.(短文學網 )

The sky woke with the sound of the gong at the temple.

The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.

With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.

Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.

The morning wore on and I did not come near you.

我一無所求,只站在林邊樹後。

倦意還逗留在黎明的眼上,露潤在空氣裏。

溼草的懶味懸垂在地面的薄霧中。

在榕樹下你用乳油般柔嫩的'手擠着牛奶。

我沉靜地站立着。

我沒有走近你。

天空和廟裏的鑼聲一同醒起。

街塵在驅走的牛蹄下飛揚。

把汩汩發響的水瓶摟在腰上,女人們從河邊走來。

你的釧鐲丁當,乳沫溢出罐沿。

晨光漸逝而我沒有步近你。

5、《孤獨的旅人》

In the deep shadows of the rainy july ,with secret steps,

Thou walkest,silent as night ,eluding all watchers.

Today the morning has closed its eyes ,

Heedless of the insistent calls of the loud east wind ,

And a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.

The woodlands have hushed their songs,

And doors are all shut at every house .

thou art the solitary wayfarer in this deserted street.

Oh my only friend,my best beloved,

The gates are open in my house -do not pass by like a dream.

在七月淫雨的憂鬱中,你邁着神祕的步子

如夜一般的沉寂,躲過了一切守望者

現在,黎明已經閤眼

不理會狂嘯東風的不懈呼喚

一張厚重的紗幕遮住了永遠清醒的碧空

林地裏,歌聲止住

家家戶戶閉上了門

悽清的大街上,你這孤獨的旅人

噢,我唯一的朋友,我的最愛

我的家門敞開着——請不要如夢幻般從我面前溜走

6、《生如夏花》

Life, thin and light-off time and time again

Frivolous tireless

one

I heard the echo, from the valleys and the heart

Open to the lonely soul of sickle harvesting

Repeat outrightly, but also repeat the well-being of

Eventually swaying in the desert oasis

I believe I am

Born as the bright summer flowers

Do not withered undefeated fiery demon rule

Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome

Bored

Two

I heard the music, from the moon and carcass

Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty

Filling the intense life, but also filling the pure

There are always memories throughout the earth

I believe I am

Died as the quiet beauty of autumn leaves

Sheng is not chaos, smoke gesture

Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle

Occult

Three

I hear love, I believe in love

Love is a pool of struggling blue-green algae

As desolate micro-burst of wind

Bleeding through my veins

Years stationed in the belief

Four

I believe that all can hear

Even anticipate discrete, I met the other their own

Some can not grasp the moment

Left to the East to go West, Gu, the dead must not return to

See, I head home Zanhua, in full bloom along the way all the way

Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain

Five

Prajna Paramita, soon as soon as

Shengruxiahua dead, as an autumn leaf

Also care about what has

生命,一次又一次輕薄過

輕狂不知疲倦

我聽見回聲,來自山谷和心間

以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂

不斷地重複決絕,又重複幸福

終有綠洲搖曳在沙漠

我相信自己

生來如同璀璨的夏日之花

不凋不敗,妖治如火

承受心跳的負荷和呼吸的累贅

樂此不疲

我聽見音樂,來自月光和胴體

輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美

一生充盈着激烈,又充盈着純然

總有回憶貫穿於世間

我相信自己

死時如同靜美的秋日落葉

不盛不亂,姿態如煙

即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然

玄之又玄

我聽見愛情,我相信愛情

愛情是一潭掙扎的藍藻

如同一陣悽微的風

穿過我失血的靜脈

駐守歲月的信念

我相信一切能夠聽見

甚至預見離散,遇見另一個自己

而有些瞬間無法把握

任憑東走西顧,逝去的必然不返

請看我頭置簪花,一路走來一路盛開

頻頻遺漏一些,又深陷風霜雨雪的感動

般若波羅蜜,一聲一聲

生如夏花,死如秋葉

還在乎擁有什麼