擬古 其一(魏晉 陶淵明)全文註釋翻譯及原著賞析

擬古其一

擬古 其一(魏晉 陶淵明)全文註釋翻譯及原著賞析

[魏晉]陶淵明

榮榮窗下蘭,密密堂前柳。

初與君別時,不謂行當久。

出門萬里客,中道逢嘉友。

未言心未醉,不在接杯酒。

蘭枯柳亦衰,遂令此言負。

多謝諸少年,相知不忠厚。

意氣傾人命,離隔復何有?

作品賞析:

〔說明〕

這組詩約作於宋武帝永初二年(421)前後,陶淵明五十七歲。

擬古,就是摹擬古詩之意。但事實上這組詩並無摹擬之跡,完全是詩人

自抒懷抱。從內容來看,這組詩大多爲憂國傷時、寄託感慨之作,其中多有

託古諷今、隱晦曲折之辭。

〔註釋〕

(1)這首詩採取擬人的`手法,借對遠行遊子負約未歸的怨恨,感慨世人結交不重信義,違背誓約,

輕易初心。

(2)榮榮:繁盛的樣子。這兩句寫當初分別之景,有起興的作用。蘭取其貞潔,柳取其惜別。

(3)君:指出門的遊子。不謂行當久:沒說此行要很久。

(4)中道:中途。嘉友:好友。

(5)心相醉:內心已爲之傾倒,即一見傾心。這兩句是說,尚未飲酒交談,便一見傾心。

(6)言:指臨別誓約。負:違背,背棄。

(7)多謝:多多告誡。《古詩爲焦仲卿妻作》:“多謝後世人,戒之慎勿忘。”相知不忠厚:當

面相知的朋友未必就是忠厚之人。此句及按下兩句皆爲告誡之辭。

(8)意氣:情誼,恩義。傾人命:送性命。離隔:分離,離棄。這兩句的意思是說,你爲情誼可

以不惜獻出一切,可當那位不忠厚的朋友棄你而去之後,又有什麼情誼存在呢?

譯文

茂盛幽蘭在窗下,

依依垂柳在堂前。

當初與你告別時,

未講此行很久遠。

出門萬里客他鄉,

半道交朋結新歡。

一見傾心似迷醉,

未曾飲酒盡言談。

幽蘭枯萎垂柳衰,

背信之人違誓言。

告誡世間青少年,

相知未必心不變。

你爲情誼願獻身,

他將你棄無情感。