唐代元稹的離思文言文翻譯

《離思五首》是唐代詩人元稹創作的一組悼亡絕句。詩人運用“索物以託情”的比興手法,以精警的詞句,讚美了夫妻之間的恩愛,抒寫了詩人對亡妻韋叢忠貞不渝的愛情和刻骨的思念。小編爲你整理了元稹的離思,希望對你有所參考幫助。

唐代元稹的離思文言文翻譯

一、原文

離思五首

其一

自愛殘妝曉鏡中,環釵漫篸綠絲叢。

須臾日射胭脂頰,一朵紅蘇旋欲融。

其二

山泉散漫繞街流,萬樹桃花映小樓。

閒讀道書慵未起,水晶簾下看梳頭。

其三

紅羅著壓逐時新,吉了花紗嫩麴塵。

第一莫嫌材地弱,些些紕縵最宜人。

其四

曾經滄海難爲水,除卻巫山不是雲。

取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。

其五

尋常百種花齊發,偏摘梨花與白人。

今日江頭兩三樹,可憐和葉度殘春。

二、註釋

⑴篸(zān):古同“簪”。

⑵須臾(yú):片刻,很短的時間

⑶散漫:慢慢的。

⑷慵(yōng):懶惰,懶散。

⑸水晶簾:石英做的簾子;一指透明的簾子。

⑹吉了(liǎo):又稱秦吉了,八哥。嫩麴(qū):酒麴一樣的嫩色。

⑺紕(pī)縵(màn):指經緯稀疏的披帛。

⑻“曾經”句:此句由孟子“觀於海者難爲水”(《孟子·盡心篇》)脫化而來,意思是已經觀看過茫茫大海的水勢,那江河之水流就算不上是水了。

⑼“除卻”句:此句化用宋玉《高唐賦》裏“巫山雲雨”的典故,意思是除了巫山上的彩雲.其他所有的`雲彩都稱不上彩雲。

⑽取次:隨便,草率地。

⑾緣:因爲,爲了,由於。

⑿發:開放。

⒀白人:皮膚潔白的人。詩中指亡妻。

三、譯文

其一

愛在早上的鏡子裏面欣賞殘妝,釵環插滿在髮絲叢之中。

不一會兒初升的太陽照在抹了胭脂的臉頰上面,好像一朵紅花甦醒綻放,又好像要化開了一般。

其二

山泉繞着街道緩緩流去,萬樹桃花掩映着小樓。

我在樓的上面悠閒地翻看道教書籍慵懶着沒有起身,隔着水晶簾看你在妝臺前梳頭。

其三

著壓的紅羅總是追逐時髦新穎的花樣,繡着秦吉了花紋的紗布染着酒麴一樣的嫩色。

你說不要首先嫌布料的材質太薄弱,稍微有些經緯稀疏的帛纔是最宜人的。

其四

曾經領略過蒼茫的大海,就覺得別處的水相形見絀;曾經領略過巫山的雲靄,就覺得別處的雲黯然失色。

即使身處萬花叢中,我也懶於回頭一望,這也許是因爲修道,也許是因爲你的緣故吧。

其五

當時百花齊放,我卻偏偏摘了朵白色的梨花送給你這個皮膚潔白如玉的女子。

如今我就像那兩三棵樹一樣靜靜地站在江邊,可憐只有一樹綠葉和我一起度過殘春。