客中行(唐 李白)全文註釋翻譯及原著賞析

[唐]李白

客中行(唐 李白)全文註釋翻譯及原著賞析

原文

蘭陵美酒鬱金香,玉碗盛來琥珀光。

但使主人能醉客,不知何處是他鄉。

註釋:

【1】客中:指旅居他鄉。唐孟浩然《早寒江上有懷》詩:“我家襄水上,遙隔楚雲端,鄉淚客中盡,孤帆天際看。”

【2】蘭陵:今山東省臨沂市蒼山縣蘭陵鎮;一說位於今四川省境內。

【3】鬱金香:散發鬱金的香氣。鬱金,一種香草,用以浸酒,浸酒後呈金黃色。唐盧照鄰《長安古意》詩:“雙燕雙飛繞畫樑,羅緯翠被鬱金香。”

【4】玉椀(wǎn):玉製的食具,亦泛指精美的碗。三國魏嵇康《答難養生論》:“李少君識桓公玉椀。”椀,同“碗”。

【5】琥珀(hǔpò):一種樹脂化石,呈黃色或赤褐色,色澤晶瑩。這裏形容美酒色澤如琥珀。

【6】但使:只要。

【7】醉客:讓客人喝醉酒。醉,使動用法。

【8】他鄉:異鄉,家鄉以外的地方。《樂府詩集·相和歌辭十三·飲馬長城窟行》:“夢見在我傍,忽覺在他鄉。”

譯文

蘭陵出產的美酒,透着醇濃的鬱金香的芬芳,盛在玉碗裏看上去猶如琥珀般晶瑩。只要主人同我一道盡興暢飲,一醉方休,我那管她這裏是故鄉還是異鄉呢!

作品賞析:

抒寫離別之悲、他鄉作客之愁,是古代詩歌創作中一個很普遍的主題。然而這首詩雖題爲客中作,抒寫的卻是作者的另一種感受。“蘭陵美酒鬱金香,玉碗盛來琥珀光。”蘭陵,點出作客之地,但把它和美酒聯繫起來,便一掃令人沮喪的外鄉異地悽楚情緒,而帶有一種使人迷戀的感情色彩了。著名的蘭陵美酒,是用鬱金香加工浸製,帶着醇濃的香味,又是盛在晶瑩潤澤的玉碗裏,看去猶如琥珀般的光豔。詩人面對美酒,愉悅興奮之情自可想見了。

“但使主人能醉客,不知何處是他鄉。”這兩句詩,可以說既在人意中,又出人意外。說在人意中,因爲它符合前面描寫和感情發展的自然趨向;說出人意外,是因爲“客中作”這樣一個似乎是暗示要寫客愁的.題目,在李白筆下,完全是另一種表現。這樣詩就顯得特別耐人尋味。詩人並非沒有意識到是在他鄉,當然也並非絲毫不想念故鄉。但是,這些都在蘭陵美酒面前被沖淡了。一種流連忘返的情緒,甚至樂於在客中、樂於在朋友面前盡情歡醉的情緒完全支配了他。由身在客中,發展到樂而不覺其爲他鄉,正是這首詩不同於一般羈旅之作的地方。

李白天寶初年長安之行以後,移家東魯。這首詩作於東魯的蘭陵,而以蘭陵爲“客中”,顯然應爲開元年間亦即入京前的作品。這時社會呈現着財阜物美的繁榮景象,人們的精神狀態一般也比較昂揚振奮,而李白更是重友情,嗜美酒,愛遊歷,祖國山川風物,在他的心目中是無處不美的。這首詩充分表現了李白豪放不羈的個性,並從一個側面反映出盛唐時期的時代氣氛。