美國的習慣用語總結

美國的習慣用語總結

美國的習慣用語總結

在今天我們要講的前兩個習慣用語裏,chips的意思是賭博時用來代替錢的籌碼,也就是用塑料做的彩色小圓塊。每當下賭注的時候,參加賭博的人都要把籌碼放在桌上,表示他要下多少賭注。

好,現在我們來講第一個習慣用語, in the chips。要是有人說,you are in the chips, 那他就是在說你有很多錢, 就象一個人在跑馬場賭錢,一天下來賺了很多錢;或者是指一個投資着,一年來,他買的股票總是賺錢的,所以他也有許多錢。

好,我們來舉一個例子。這是一個人在說他那開店的朋友。這個朋友開店的前幾年生意很不好,可是後來情況有了好轉。這個人說:

例句-1:Business was bad for Chen after he started his shop, and the first two years he lost money. But he hung on, business picked up and he set up other shops. Now he's in the chips - he has enough money to last him the rest of his life.

這句話的意思是:陳剛開店後,生意很不好,頭兩年他還虧了錢。但是,他堅持了下來,後來生意逐漸好起來,他又開了其他的鋪子。現在,他可有錢了, 他的錢足夠讓他用一輩子的。

下面我們來講第二個習慣用語,when the chips are down。 When the chips are down這個習慣用語是指一個人處於緊迫的或重要的情況下。

這個說法也是象第一習慣用語一樣是從打撲克牌來的。當每個參加賭博的人把賭注放好了以後,你再做什麼也都無濟於事了,只有等着把牌翻開來看究竟誰贏了這些錢。

我們來舉一個例子。 比如說,一個人有一個非常好的朋友,不管發生什麼事,他總是會幫忙,解救困難的。下面就是這個人在描述他這個朋友。

例句-2:Charley is my best friend. I know I can count on him - he's always there to help me out when the chips are down and I'm in a whole lot of trouble.

這個人是這麼說他的朋友的:Charley是我最好的朋友。 我知道我能靠得上他的 - 在關鍵時刻,在我遇到好多麻煩的'時候,他總是會幫我忙的。

現在我們來講今天要講的最後一個習慣用語, let the chips fall where they may。在這個習慣用語裏,chips這個詞的意思就跟上面兩個習慣用語裏的意思不同了。在這裏,chips是指小的碎木片,就象一個人在砍一顆樹的時候,小木片會濺往四方,然後掉到地上。

當樹被砍倒,而且也砍成木塊後,砍樹的人才不管這些碎木片掉到哪裏去了。所以,let the chips fall where they may的意思就是你準備接受可能發生的任何事情。

還是來舉個例子說明它的意思吧。下面說話的人工作一貫很努力,他幫他的公司賺了不少錢,但是老闆卻沒有提升他,也沒有給他加工資。現在他準備去見他的老闆,要求加工資。從他的觀點來看,他早就應該加工資了。下面是他在對他太太說話。

例句-3:Honey, I'm fed up with waiting for a raise. I've decided to see Mr. Brown and ask him for more money or else I'll look for another job. Maybe he won't like what I say, but I'm ready to let the chips fall where they may!

這個人對他的太太說:親愛的,我等他們給我加工資等得煩死了。我決定去見Brown先生,要求他給我加工資,否則我就去找別的工作了。也許他不愛聽我說的話,但是我已經決定這樣做,不管後果怎麼樣。

Let the chips fall where they may是一個非常有用的習慣用語。你這樣說也就是告訴別人你已經決定採取行動,不管其後果如何。