漢語拼音讀寫規則

漢語拼音是一種輔助漢字讀音的工具。《中華人民共和國國家通用語言文字法》第十八條規定:“《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統一規範,並用於漢字不便或不能使用的領域。”下面是小編爲您整理的關於漢語拼音讀寫規則的相關資料,歡迎閱讀

01

聲母表(23個)

聲母記憶口訣:

像個6字b b b,臉盆潑水p p p,

兩個門洞m m m,一根柺棍f f f,

左下半圓d d d,雨傘把子t t t,

一個門洞n n n,一根小棍l l l,

9字加鉤 ɡ ɡ ɡ,機槍向上k k k,

一把椅子h h h,i下加鉤 j j j,

像個9字 q q q,一個叉字x x x,

像個2字 z z z,半個圓圈c c c,

半個8字 s s s,z加椅子zh zh zh,

c加椅子ch ch ch,s加椅子sh sh sh,

禾苗向日r r r,掛件衣服y y y,

烏龜小屋w w w。

02

韻母表(24個)

單韻母(6個)記憶口訣:

嘴巴張大ɑ ɑ ɑ,嘴巴圓圓o o o ,

嘴巴扁扁e e e ,牙齒對齊 i i i ,

嘴巴突出u uu ,嘴吹口哨 üü ü。

複韻母(9個)記憶口訣:

ɑi ɑi ɑi阿姨和我比高矮。

ei ei ei白鵝穿衣天上飛。

ui uiui 我穿大衣要喝水。

ɑo ɑo ɑo阿姨愛穿花棉襖。

ou ou ou大海上空飛海鷗。

iu iu iu郵筒前面把信郵。

ie ie ie野鵝早餐吃樹葉。

üe üe üe小魚騎鵝去訪月。

er erer 野鵝有個小小耳。

鼻韻母(9個)記憶口訣:

(5個前鼻韻母)

ɑn ɑn ɑn阿姨登上天安門。

en en en白鵝門前把鈴摁。

in in in穿衣出門笑吟吟。

un un un烏鴉門前修車輪。

ün ün ün小魚撞門頭髮暈。

(4個後鼻韻母)

ɑnɡ ɑnɡ ɑnɡ阿姨走路頭高昂。

enɡ enɡ enɡ白鵝唱歌哼哼哼。

inɡ inɡ inɡ一件花衣送老鷹。

onɡ onɡ onɡ公雞喔喔要捉蟲。

03

書寫規則

四線三格各部位名稱

四線三格記心間,拼音字母住裏邊。

聲調、圓點寫上格,胳膊長了住上格,

尾巴長了住下格,其它部分在中格。

中格一定要飽滿,上格、下格空一點兒,

書寫規則記心間,拼音才能寫規範。

04

拼讀方法記憶口訣

1、兩拼法:前音輕短後音重,兩音相連猛一碰。!

例:bɑ巴 bo波 che車 di低 du都 lü綠

cɑi猜 fei飛 ɡui歸 hɑo好 dou豆

niu牛 qie切 n-üe虐

mɑn慢 ren人 qin親 tun吞 x-ün尋

dɑnɡ當 nenɡ能 xinɡ行 zhonɡ中

2、三拼法:聲輕介快韻母響,三音連讀很順當。

例:jiɑ家 liɑo遼 xiɑn先 xiɑnɡ想 xionɡ兄

huɑ花 duo多 huɑi壞 kuɑn寬 shuɑnɡ雙

x-ü-ɑn宣 q-ü-ɑn全

05

整體認讀音節(16個)記憶口訣

zh ch sh r z c s,自成音節後加i。

yi wu yu一無雨,ye yue yuan夜月圓,

yin yun ying隱雲影。

06

拼寫規律口訣

(1)小ü遇到j q x y,去掉兩點還讀ü。

(2)ü拼n和l,兩點省不得。

07

聲調口訣

一聲平平左到右,二聲就像上山坡。

三聲下坡又上坡,四聲就像下山坡。

08

標調規則

先標a o e , 再標 i u ü 。

i、u並列標在後,i上標調把點抹,

輕聲不標就空着。

【擴展閱讀】

拼音入英

總部設在美國得克薩斯州的"全球語言監督機構" 發佈報告稱,自1994年以來加入英語的新詞彙中,"中文借用詞"數量獨佔鰲頭,以5%-20%的比例超過任何其他語言來源。該機構主席帕亞克表示:"令人驚訝的是,由於中國經濟增長的影響,中文對國際英語的衝擊比英語國家還大。"

由漢語拼音而來的新詞紛紛進入英語詞彙系統。例如:"Tuhao土豪"有望攜手"Dama大媽"以單詞形式收錄進《牛津英語詞典》,這則消息引起了廣泛的討論和關注。據相關數據統計,目前《牛津英語詞典》中有二百餘個包含中文淵源的詞彙。事實上,在日常生活中,許多漢語藉詞已經在英語詞彙系統中佔據了一席之地,成爲其不可或缺的組成部分。

華中師範大學語言與語言教育研究中心姚雙雲教授認爲,產生這一現象主要有3個原因。第一,英語開放度高,包容性強,藉詞龐雜;第二,科學技術的迅猛發展和文化交流的日益頻繁,必然推動各種語言間的`詞語借用;第三,漢語國際地位日益提高,對英語的影響力日益增強,這也是最重要的一點。歸根到底,漢語詞彙的大量"出口",其深層原因是中國在全球影響力的提升和關注度的提高。

中山大學周海中教授認爲,以漢語爲來源的英語詞語是漢英兩種語言接觸的必然產物,也是中西文化融合的必然結果;隨着中華民族與英語民族的交流交往日益頻繁,來自漢語的英語詞語及表達方式必然會越來越多。