曹植七步詩翻譯

《七步詩》是三國時期魏國詩人曹植的一首詩。這首詩用同根而生的萁和豆來比喻同父共母的兄弟,下面給大家分享了曹植七步詩的翻譯,一起來看看吧!

曹植七步詩翻譯

七步詩

兩漢:曹植

煮豆持作羹,漉菽以爲汁。(菽 一作:豉)

萁在釜下燃,豆在釜中泣。

本自同根生,相煎何太急?

翻譯

鍋裏煮着豆子,是想把豆子的殘渣過濾出去,留下豆汁來作羹。

豆秸在鍋底下燃燒,豆子在鍋裏面哭泣。

豆子和豆秸本來是同一條根上生長出來的,豆秸怎能這樣急迫地煎熬豆子呢!

作者

這首詩的真實性至今爭論不休。從當時至今,曹植的詩文集中都沒有收錄這首詩。這個故事最早見於《世說新語文學》,這是一本“志人小說“,成書時間又是在曹丕稱帝(220年)後兩百多年的宋元嘉九年至元嘉二十一年間(432-444)了,自然不一定可靠了。不過曹植後人又接受《七步詩》的真實性。北齊皇建二年,曹植的十一世孫曹永洛奏請朝廷,在魚山(山東東阿)爲曹植建廟,以供子孫祭祀,隋文帝開皇十三年(593年)立碑,此即《曹植廟碑》。

從歷史的背景看,曹操最屬意的'自然是那位善於稱象的曹衝,可惜13歲便夭折了。後來曹操似乎有意在繼室卞氏所生的曹丕、曹彰、曹植中尋找接班人,還認爲曹植在諸子中“最可定大事”。曹丕會有怎樣的心思,也就不難明白了;他掌權後,曹彰在黃初四年來京述職期間,不明不白地“暴薨”;和曹植頗有交往的丁儀、丁廙被殺甚至絕了後。因而人們寧可相信這《七步詩》。

但對於這首詩的內容和它的藝術性卻是從來沒有爭論的。在封建統治集團內部骨肉相殘、人人自危是很常見的現象,往往一方跋扈囂張、另一方或幾方沉鬱憤激也就很自然了。這首詩用明白如話的語言,把這樣的現實表現得極爲生動,又極爲貼切,恐怕再也找不到與之媲美的比喻了,因而流傳甚廣,人人能誦。這首詩的語言不事雕琢,幾乎到了爐火純青的地步。

後來在《漫叟詩話》和《三國演義》中,這首詩又改爲了四句:“煮豆燃豆萁,豆在釜中泣,本是同根生,相煎何太急!”於是必然有說長道短的。比較一致的看法是,二者各有短長:“繁簡二本並佳。多二語,便覺淋漓似樂府;少二語,簡切似古詩。”(《采菽堂古詩選》卷六)可謂持平中肯之論;不過如果從文獻角度着眼,則自當以六句本爲基準

創作背景

三國時期,魏國曹操去世後,他的長子曹丕即位,而曹丕的弟弟曹植被封爲丞相。

曹植很有才華,精通治國理家,說起朝中政事滔滔不絕且管治有方,因此在朝中很有威信,可謂是君子一言,駟馬難追。曹丕把這一切都看在眼裏,心中的妒火油然而生,對曹植產生了怨恨之心,把他視爲眼中釘,肉中刺,處處苦苦相逼。衆臣漸也明其中理,阿諛奉承地在皇帝面前說三道四,謠言惑衆:朝中一日有曹植,宮內雞犬不寧,如他日造反,圖謀篡位,何不爲宮中一大害?不如先下手爲強,斬草除根,以免日後夜長夢多。

曹丕正好如償所願,借文武百官之口,決意趁早動手。正趕上一樁造反政事,曹丕假控曹植爲主謀,正午時分,曹丕傳弟弟曹植到池廳邊相見。曹植一到,就被早埋伏好的衛隊揮刀截下。見到曹丕,曹植道:“吾兄傳我有何貴幹?”曹丕道:“弟弟有所不知,據我朝重臣之意,聞今日事件起謀者你也。是與其於你所作爲?曹植長嘆一聲,道:“吾兄疑我謀反,謀你河山篡你朝位!如此罪行令吾何以擔當?望吾兄明察秋毫!”曹丕不好推辭,只得說:“好,看在你我兄弟的情誼,我命你在七步內作出一首詠頌吾與你的情分之詞,但詞內不可見兄弟二字。不矣,休怪吾大義滅親了!”“若我不能在七步內作詩一首,任憑你處置!”曹植胸有成竹地說。“你既言如此,吾們一言爲定!”

曹丕說完,曹植便邁出了第一步,突然,他聞到了從遠處飄來的陣陣煮豆的香味,靈感陣來,借物抒情,在剛走到第六步時就作下了這首膾炙人口的詩:“煮豆持作羹,漉菽以爲汁。萁在釜下燃,豆在釜中泣。本自同根生, 相煎何太急?”[1]此詩作完,曹植對曹丕說:“我們雖有君臣之分,但畢竟是骨肉相連,何必苦苦相逼?手足相殘?我無意與你權利相爭,無論誰爲君主,我都會忠貞不二地跟隨,毫無怨言!明槍易擋,暗箭難防。若你要滅我,輕而易舉,何必大費周章,先父在九泉之下也難以瞑目啊!”曹丕聽之,被駁得無話可說。