古詩《迢迢牽牛星》原文註釋與翻譯

在平凡的學習、工作、生活中,大家對古詩都再熟悉不過了吧,古詩可分爲古體詩和近體詩兩類。那些被廣泛運用的古詩都是什麼樣子的呢?下面是小編收集整理的古詩《迢迢牽牛星》原文註釋與翻譯,歡迎閱讀與收藏!

古詩《迢迢牽牛星》原文註釋與翻譯

迢迢牽牛星原文

迢迢(tiáo)牽牛星,皎皎河漢女。

纖纖擢(zhuó)素手,札札(zhá)弄機杼(zhù)。

終日不成章,泣涕零如雨。

河漢清且淺,相去復幾許?

盈盈一水間(jiàn),脈脈(mò)不得語。

迢迢牽牛星註釋

1、《迢迢牽牛星》選自《古詩十九首》。

2、《古詩十九首》:選自南朝梁蕭統《文選》卷二九(中華書局1977年版)此詩是《古詩十九首》之一。《古詩十九首》,作者不詳,時代大約在東漢末年。

3、迢迢(tiáo):遙遠。牽牛星:隔銀河和織女星相對,俗稱“牛郎星”,是天鷹星座的主星,在銀河南。

4、皎皎:明亮的樣子。

5、河漢女,指織女星,是天琴星座的主星,在銀河北。織女星與牽牛星隔河相對。河漢,即銀河。

6、擢(zhuó):擺弄的意思。這句是說,伸出細長而白皙的手。

7、札(zhá)札弄機杼:這是一個象聲詞。正擺弄着織機(織着布),發出札札的織布聲。弄:擺弄。

8、杼(zhù):織布機上的梭子。

9、終日不成章:是用《詩經·大東》語意,說織女終日也織不成布。《詩經》原意是織女徒有虛名,不會織布這裏則是說織女因害相思,而無心織布。

10、零:落下。

11、幾許:多少。這兩句是說,織女和牽牛二星彼此只隔着一條銀河,相距纔有多遠!

12、盈盈:清澈、晶瑩的樣子。

13、脈脈(mòmò):默默地用眼神或行動表達情意。

14、素:白皙。

15、涕:眼淚。

16、章:指布帛上的經緯紋理,這裏指整幅的布帛。

17、間(jian第四聲):隔,之間。

迢迢牽牛星翻譯

譯文一:

那遙遠而亮潔的牽牛星,那皎潔而遙遠的織女星。

織女正擺動柔長潔白的雙手,織布機札札地響個不停。

因爲相思而整天也織不出什麼花樣,她哭泣的淚水零落如雨。

只隔了道清清淺淺的.銀河,兩相界離相去也沒有多遠。

相隔在清清淺淺的銀河兩邊,含情脈脈相視無言地癡癡凝望。

譯文二:

看那遙遠的牽牛星,明亮的織女星。(織女)伸出細長而白皙的手,擺弄着織機(織着布),發出札札的織布聲。一整天也沒織成一段布,哭泣的眼淚如同下雨般零落。這銀河看起來又清又淺,兩岸相隔又有多遠呢?雖然只隔一條清澈的河流,但他們只能含情凝視,卻無法用語言交談。

迢迢牽牛星鑑賞

《迢迢牽牛星》是古詩十九首之一,產生於東漢末年大動亂的時代,反映了當時人民生離死別、不能相聚的痛苦。

全詩以神話傳說中的牽牛、織女起興,寫秋夜女主人公的離怨。

“迢迢牽牛星,皎皎河漢女”,寫天上牽牛、織女兩星雖然皎潔閃亮,但只能隔着天河遙遙相望。作者寫天上兩星迢迢不能相聚,實際喻指人間夫婦遙遙相隔,無法團聚。興中有比。

“纖纖擢素手,札札弄機抒”,這兩句由上面起興,引出一個女主人公織婦。她舉起柔細的潔白的雙手,弄得織機札札地響,說明她正在織布。寫出了她的勤勞和美麗。

“終日不成章,泣涕零如雨”,不料這個織婦織了一整天,卻沒織成一幅布帛來;而臉上的眼淚則像雨一般落下來。究竟是什麼原因呢?

“河漢清且淺,相去復幾許”,說天上的牽牛、織女兩星,只隔着一條清清的但只是淺淺的銀河,相距並沒有多遠。這裏指的是天上,實際是在說人間。

“盈盈一水間,脈脈不得語”,說牽牛、織女兩星,只隔着一條清淺的銀河,但只能含情相視,無法交談。這兩句和前面兩句,都是織婦內心的語言,透露出她內心的所思所痛,點明瞭“終日不成章,泣涕零如雨”的原因。說的是牽牛織女,實際說人間有情人被無形的銀河隔着,忍受着“脈脈不得語”的苦痛,這苦痛不知折磨到何年何月。

全詩表現了思婦不能與情人相聚的愁苦怨情,反映了當時人民對因時代動盪不安而使千千萬萬人不得相聚的不滿和怨恨。

全詩運用比興的表現手法。首兩句以牽牛、織女起興,興中帶比,引出對織婦弄抒織布“終日不成章,泣涕零如雨”的描寫。這個織婦與天上的織女雖有不同,但又何其相似!後面四句,又是寫天上,實際以天上比人間,以織女的痛苦,喻織婦的痛苦。作者通過比興,巧妙地將天上傳說與人間現實融合在一起,以天上織女之怨表人間織婦之怨。不獨天上有怨女,人間也有怨婦。

本詩在語言上有其特色。詩中有六句運用了疊字。“迢迢”寫星空距離,“皎皎”顯兩星之亮,“纖纖”狀婦手細巧,“札札”擬織機之聲,“盈盈”形河水之態,“脈脈”表織婦含情。詞性不同,各盡變化,貼切生動,增強了詩歌的形象性和聲律之美。