《農夫毆宦》原文及譯文鑑賞

農夫毆宦

原文

嘗有農夫以驢負柴,遇宦者稱”宮市“取之,才與絹數尺,又就索“門戶”,仍邀驢送至內。農夫涕泣,以所得絹付之。不肯受,曰,“須汝驢送柴至內。”農夫曰:“我有父母妻子,待此然後食。今以柴與汝,不取直而歸,汝尚不肯,我有死而已。”遂毆宦者。

街吏擒以聞,詔黜宦者,賜農夫絹十匹。然宮市亦不爲之改易,諫官御史數諫,不聽。建封入朝,具奏之,上頗嘉納;以問戶部侍郎判度支蘇弁,弁希宦者意,對曰:“京師遊手萬家,無土著生業,仰宮市取給。”上信之,故凡言宮市者皆不聽。

(選自韓愈《順宗實錄·宮市》)

閱讀訓練

一、 解釋加點的詞,並指出詞性。

1.宦者稱宮市取之 (指代柴)(代詞 )

2.農夫啼泣,以所得絹與之 (他)( 代詞)

3.今以柴與汝 (把)(介詞)

4.嘗有農夫以驢負柴 (用)(介詞)

5.我有父母妻子 (擁有)(動詞)

6.我有死而已 (只有)(副詞)

二、試分析文中的“宦者”和《賣炭翁》中的“宮使”。

(可從兩者的掠奪的程度手段及對人物描寫方法方面分析)。

三、 找出文中表示第一人稱和第二人稱的詞語。

爾,音ěr,你,你的。如:爾輩;爾驢。

汝,音rǔ,你,如:以柴與汝、汝尚不肯。

譯文

曾經有個農民用驢馱了木柴到城裏去賣,遇到太監,稱是宮中所設的市肆要拿。只給他幾尺絹,又要索取門戶稅,仍然強要用驢送到宮內。農民哭泣起來,把所有得到的絹給了太監,不肯接受。(太監)說:“我必須要用你的驢把柴送進去。”農民說:“我有父母妻子兒女,等着賣柴得到錢後纔有飯吃。現在我把我的木柴給你,不拿錢幣回去,你還不願意,我也只有和你以死相拼了!”於是毆打太監。

街使的屬吏捉住他上報,德宗頒詔將宦官廢免,賜給農夫十匹絹。然而,宮市並不因此而改變,諫官與御史們屢次規諫,德宗都不肯聽從。

註釋

嘗: 曾經。

負: 背,馱。

宦者:太監,公公。

宮市:王宮中所設的市肆。中唐以後,皇帝直接掠奪百姓財物,只給少量錢財或直接掠奪的最無賴、最殘酷的方法。

才: 僅僅,只。

與: 給。

索: 索要,索取。

門戶:指門戶稅。

仍: 仍舊。

邀: 強要。

內:宮內

以: 用。

與: 給。

妻子:妻子和孩子。

至:到。

涕: 眼淚

付: 還。

有: 只有。

直: 通“值”,價值這裏指“錢”。

尚: 還。

而已:罷了。

有:只有

遂: 就。

創作背景

唐代的“宮市”始於唐玄宗開元、天寶年間,初名“內中市買”,後改稱“宮市使”,負責宮廷採買事宜。歷經肅宗、代宗到德宗朝,權力逐漸轉入內廷宦官手中。唐德宗初登大位時尚知節儉,晚年卻越來越貪婪奢靡,“宮市”也折騰到了民不堪命的程度。

據韓愈《順宗實錄》記載,德宗末年連宮市文書也不用了,“置白望數百人於兩市並要鬧坊”,“白望”這名號起得夠形象,只要被“望”上的貨物,就以宮市的名義掠走,只付大約十分之一的貨值,還要另索貨物進宮的“門包”和腳錢。這些惡棍的身份真假莫辨,賣貨的百姓常常空手而歸,“名爲宮市,而實奪之”。

鑑賞

唐代詩人白居易曾寫過著名的《賣炭翁》,深刻揭露“宮市”對勞動人民的殘酷剝削。但白居易筆下的《賣炭翁》面對宮使的掠奪,只能忍氣吞聲,逆來順受。本文中的'農夫卻表現出強烈的反抗精神,在被逼走投無路的情況下,奮起反抗,怒毆宦者。農夫長期被壓迫內心積壓的憤恨都發泄了出來。這也是因爲統治者長期壓迫人民導致的結果。所以換個角度,這篇文章也暗示統治者不可過分壓迫人民。[5]

作者簡介

韓愈:唐代詩人,文學家、哲學家、思想家、政治家。諡號文公,故世稱韓文公,是唐宋八大家(韓愈,柳宗元,蘇軾,蘇轍,蘇洵,歐陽修,王安石,曾鞏)之一。自謂郡望昌黎,世稱韓昌黎。晚年任吏部侍郎,又稱韓吏部。諡號文,又稱韓文公。與柳宗元同爲“古文運動”倡導者,故與其並稱爲“韓柳”,且有“文章鉅公”和“百代文宗”之名,提出了“文以載道”和“文道結合”的主張,反對六朝以來的駢偶之風。著有《韓昌黎集》四十卷,《外集》十卷,《師說》等等。有“文起八代之衰”的美稱。

文中賣柴的農夫的遭遇,揭露了怎樣的社會現實?

深刻揭露“宮市”對勞動人民的殘酷剝削。但白居易筆下的賣炭翁面尋宮使的掠奪,只能忍氣吞聲,逆來順受。選文中的賣柴翁卻表現出強烈的反抗精神,在被逼走投無路的情況下,奮起反抗,怒毆宦者。