《宋史·王雲傳》原文及翻譯

原文

《宋史·王雲傳》原文及翻譯

王雲字子飛,澤州人。父獻可,仕至英州刺史、知瀘州。黃庭堅謫於涪,獻可遇之甚厚,時人稱之。雲舉進士,從使高麗,撰《雞林志》以進。擢祕書省校書耶,出知簡州,遷陝西轉運副使。宣和中,從童貫宣撫幕。入爲兵部員外郎、起居中書舍人。靖康元年,以給事中使斡離不軍,議割三鎮以和。使還,傳道斡離不之意,以爲黏罕得朝廷所與餘觀蠟書,堅雲中國不可信,欲敗和約。執政以爲不然,罷爲徽猷閣待制、知唐州。金人陷太原,召拜刑部尚書,再出使,許以三鎮賦入之數。雲至真定,遣從吏李裕還言:“金人不復求地,但索五輅及上尊號,且須康王來,和好乃成。”欽宗悉從之,且命王及馮澥往。未行,而車輅至長垣,爲所卻,雲亦還。澥奏言云誕妄誤國,雲言:“事勢中變,金人必欲得三鎮,不然,則進兵取汴都。”中外震駭,詔集百官議,雲固言康王舊與斡離不結歡宜將命帝慮爲所留雲曰和議既成必無留王之理臣敢以百口保之遂受命而云以資政殿學士爲之副頃雲奉使過磁、相,勸兩郡徹近城民舍,運粟入保,爲清野之計,民怨之。及是,次磁州,又與守臣宗澤有憾。於是王出謁嘉應神祠,雲在後,民遮道諫曰:“肅王已爲金人所留,王不宜北去。”厲聲指雲曰:“清野之人,真奸賊也。”王出廟行,或發雲笥,得烏絁短巾,蓋雲夙有風眩疾,寢則以護首者。民益信其爲奸,噪而殺之。王見事勢洶洶,乃南還相州。是役也,雲不死,王必北行,議者以是驗天命雲。建炎初,贈觀文殿學士。雲兄霽,崇寧時,爲講議司詳議官,上書告蔡京罪,黥隸海島。欽宗復其官,從种師中戰死。

(選自《宋史·王雲傳》)

譯文

王雲字子飛,是澤州人。父親叫王獻可,官至英州刺史、瀘州知州。黃庭堅貶被謫到涪州,王獻可對他非常好,當時人稱讚他。王雲進士及第,作爲隨從出使高麗,撰寫《雞林志》獻給朝廷。擢升爲祕書省校書郎,出朝爲簡州知州,升任陝西轉運副使。宣和年間,在童貫宣撫幕中做隨從,入朝任兵部員外郎、起居中書舍人。靖康元年,以給事中的身份出使斡離不軍,商議割讓三鎮來講和。出使歸來,得到情報知道斡離不的想法,是因爲黏罕得到朝廷給餘觀的蠟書,堅持說中原人不可信,準備撕毀和約。執政認爲事情沒做好,王雲罷官任徽猷閣待制、唐州知州。金人攻陷太原時,召入拜任刑部尚書,再次出使,允許出讓三鎮的賦稅收入。王雲來到真定,派遣隨從官吏李裕回京說:“金人不再求取領土,只索求皇帝使用的五種車駕以及封給的尊號,並且需要康王來,和議才能實現。”欽宗全部聽從他,並且命令康王以及馮澥前往。還沒出發,而送去的車駕到長垣,卻被退回,王雲也歸朝。馮澥上奏說王雲狂妄誤國,王雲說:“形勢發生變化,金人一定要得到三鎮,不然的話,就進軍攻取汴都。”朝廷內外震驚,詔命召集百官商議,王雲堅持說:“康王過去跟斡離不很熟悉,可以承擔使命。”皇帝擔心被扣留,王雲說:“和議談成,定無扣留康王的理由,臣下敢以我全家擔保。”康王於是接受詔命,而王雲以資政殿學士的身份作爲副手。不久前王雲奉使經過磁、相,勸兩郡把近城民舍拆除,運粟加以儲藏,實行清野政策,百姓怨憤。到這時,駐紮磁州,又跟守臣宗澤有怨隙。當時康王出來拜謁嘉應神祠,王雲在後面,百姓攔路說道:“肅王已經被金人所扣留,康王不宜北去。”並厲聲指着王雲說:“實行清野的人,真是奸賊啊。”康王出廟進發時,有人打開王雲的`竹箱,發現有黑粗綢短巾,可能王雲素來患有風眩疾病,睡覺時就用它護圍頭部。百姓更加相信他是奸賊,喧譁中把他殺死。康王見事態動盪不安,就南去回到相州。在這場騷亂中,假如王雲不死,康王必定北去,議者說這正驗證了天命。建炎初年,王雲被追贈爲觀文殿學士。王雲的哥哥叫王霽,崇寧時期,任講議司詳議官,上書告發蔡京的罪行,受墨刑流放到海島服役。欽宗恢復了他的官職,(王霽)跟從种師中戰死。