喜韓少府見訪原文翻譯及賞析

喜韓少府見訪原文翻譯及賞析1

原文

忽聞梅福來相訪,笑着荷衣出草堂。

兒童不慣見車馬,走入蘆花深處藏。

譯文

突然聽到梅福前來造訪(寒舍),(我)笑着穿上荷衣走出草堂,村裏的小孩很少見過官員的車馬(那浩蕩的氣勢),都慌忙跑到蘆葦蕩的深處躲藏。

註釋

⑴忽聞:突然聽到。

⑵來相訪:來拜訪。

⑶着:動詞,穿。

⑷不慣:不習慣。

賞析

這是一首寫迎接訪者時心情的七絕,詩的生活氣息很濃。題目中的“喜”字就透出了作者當時的欣喜心情,是全詩的文眼,爲全詩定了基調。

詩的第一句,從“忽聞”寫起,一個“忽”字寫出了事情的突然,也寫出了出乎意料的'驚喜;第二句從情態、動作寫,“笑”扣題目的“喜”字,穿衣迎接動作,透着一股樂不可支的心情。這兩句詩從正面寫“見訪”情景。後兩句寫孩子們見官員車馬而跑入蘆葦叢中藏匿起的情景,一方面寫出了平民家庭的孩子們沒見過世面,膽小靦腆;一方面也寫了當時的官員們的威勢在孩子們心裏的影響;再一方面也寫出了詩人雖地位低下但有官員來訪的欣喜心情,同時並寫出了詩人在當時的聲望和影響。“兒童不慣見車馬,走入蘆花深處藏。”這兩句詩從側面來寫“見訪”,委婉含蓄,而且最富於生活氣息。

喜韓少府見訪原文翻譯及賞析2

喜韓少府見訪

忽聞梅福來相訪,笑着荷衣出草堂。

兒童不慣見車馬,走入蘆花深處藏。

翻譯

突然聽到梅福前來造訪(寒舍),(我)笑着穿上荷衣走出草堂。

村裏的小孩很少見過官員的車馬(那浩蕩的氣勢),都慌忙跑到蘆葦蕩的深處躲藏。

註釋

忽聞:突然聽到。

來相訪:來拜訪。

着:動詞,穿。

不慣:不習慣。

鑑賞

這是一首寫迎接訪者時心情的七絕,詩的生活氣息很濃。題目中的“喜”字就透出了作者當時的欣喜心情,是全詩的文眼,爲全詩定了基調。

詩的第一句,從“忽聞”寫起,一個“忽”字寫出了事情的突然,也寫出了出乎意料的驚喜;第二句從情態、動作寫,“笑”扣題目的“喜”字,穿衣迎接動作,透着一股樂不可支的心情。這兩句詩從正面寫“見訪”情景。後兩句寫孩子們見官員車馬而跑入蘆葦叢中藏匿起的情景,一方面寫出了平民家庭的孩子們沒見過世面,膽小靦腆;一方面也寫了當時的官員們的威勢在孩子們心裏的影響;再一方面也寫出了詩人雖地位低下但有官員來訪的欣喜心情,同時並寫出了詩人在當時的聲望和影響。“兒童不慣見車馬,走入蘆花深處藏。”這兩句詩從側面來寫“見訪”,委婉含蓄,而且最富於生活氣息。