匪風原文以及翻譯

《匪風》,《詩經·檜風》的一篇。是一首先秦時代的檜地漢族民歌。全詩三章,每章四句。是家住西方而遠遊東土、久滯不歸的詩人的'思鄉詩。詩人驅車東去,疾風從耳邊呼呼掠過,塵土揚起,詩人的思緒也隨之而起,離家越來越遠了,不由回頭看看大路,心裏悲傷起來,此時,他多麼希望有個西歸的同鄉,託他報個平安家信。《詩經》是漢族文學史上第一部詩歌總集。對後代詩歌發展有深遠的影響。

朝代:先秦

作者:佚名

原文

匪風發兮,匪車偈兮。顧瞻周道,中心怛兮。

匪風飄兮,匪車嘌兮。顧瞻周道,中心吊兮。

誰能亨魚?溉之釜鬵。誰將西歸?懷之好音。

譯文

大風颳得呼呼響,大車急馳塵飛揚。一條大道擡眼望,令我心中真悲傷。

大風颳起直打旋,大車飛馳如掣電。一條大道擡眼望,令我心中真悽慘。

哪位將要煮魚嘗?請借鍋子多幫忙。哪位將要回西方?請帶好信到家鄉。

【註釋】

①匪:通“彼”。發:猶“發發”,風吹聲。

②偈(jié):疾馳貌。

③周道:大道。

④怛(dá):痛苦,悲傷。

⑤嘌(piào):輕快貌。

⑥吊:悲傷。

⑦亨:通“烹”。

⑧溉:舊說釋洗。聞一多《風詩類鈔》則以爲溉通“摡”,“摡同乞,給予也”。釜:鍋子。鬵(xín):大鍋。

【鑑賞】

詩人家住西方,而遠遊東土,久滯不歸,因作是詩以寄思鄉之情。《毛詩序》以爲檜邦“國小政亂,憂及禍難,而思周道焉”,鄭箋曰:“周道,周之政令也。”孔疏曰:“上二章言周道之滅,念之而怛傷;下章思得賢人輔周興道:皆是思周道之事。”朱熹《詩集傳》雲:“周室衰微,賢人憂嘆而作此詩。言常時風發而車偈,則中心怛然。今非風發也,非車偈也,特顧瞻周道而思王室之陵遲,故中心爲之怛然耳。”其說皆不足爲訓。

前兩章字句略同,意思重複,寫法也一樣。前兩句寫所見之景,後兩句直抒胸中憂思。詩人滯留東土,佇立大道旁,見車馬急馳而過,觸動思歸之情。他的心也隨急馳的車輛飛向西方,但是,車過之後,留下一條空蕩蕩的大道和他孤身一人,車去而人竟未去。風、車之急速,他人之已歸去,與自己之滯留不得歸,動與不動,形成多層對比。“顧瞻周道”,描繪詩人徬徨無奈情狀如在目前。這時詩人再也按捺不住滿腔的憂傷,終於噴發出強烈的心聲:“中心怛兮”,“中心吊兮”。其聲如急管繁弦,反映詩人思歸的急切心態。

第三章句法忽變,陡然一轉,以“誰能”二句起興,興中有比,是在無可奈何的境地中發出的求援呼聲,“誰將”二句,寫詩人既不得歸,只好託西歸者捎信回家,是不得已而求其次。但這次着也未必能實現,“誰能”、“誰將”均是疑問希冀之詞,還沒有着落。詩人不說自己如何思鄉殷切,羈旅愁苦,反以“好音”以慰親友,情感至爲深厚。陳震《讀詩識小錄》評曰:“意在筆先,神愴言外。”誠然。