對公示語翻譯現狀的分析及思考論文

英文public signs,漢語中既可叫公示語,也可譯爲標記語、標示語、揭示語、警示語等等。它是一種常見於公共場所的特殊文體,或用寥寥文字,或用簡明易解的圖示,抑或文字與圖示兼用,表示對受衆的某個要求或引起人們的某種注意。它公開和麪對公衆,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休慼相關的文字及圖形信息。公示語的應用範圍非常廣泛,應用於日常生活的方方面面,也直接影響到人們生活的方方面面。

對公示語翻譯現狀的分析及思考論文

一、對當前公示語翻譯現狀的分析

基於調研,我們發現市人民公園裏公示語的英文標識非常混亂,錯誤或不規範的外文翻譯隨處可見,在當前對外開放的大好形勢下,這種狀況與人們常說的“大外宣”的觀念格格不入。歸納起來,大體上存在着以下六種問題:

1.望文生義,不符合英語習慣的翻譯。也可以說是胡譯或亂譯。例如:“疊水”譯爲Layer after layer water(參考譯文:Water Pyramid);“人民公園醫療救護點”譯爲People Garden Doctor Saving Place(參考譯文:Clinic)等。

2.不符合國際上通用慣例的翻譯。主要表現爲單詞拼寫、大小寫錯誤。例如,“消夏園”譯爲Summer park(參考譯文:Summer Garden);“水族園”譯爲Aquatic animal spark(參考譯文:Aquatic Animals’Garden)等。

3.不瞭解中外文化差異而生硬“移植”的翻譯。主要表現在街道名稱等專有名詞的翻譯上。例如,“和平路”譯爲Peacefulroad(參考譯文:HepingLu);“勞動路”譯爲Laborroad(參考譯文:LaodongLu)等。

4.意思走了樣的翻譯。主要表現爲詞彙選擇錯誤。例如:“公廁”譯爲Hygiene(參考譯文:PublicLavatory/Toilet);“兒童樂園”譯爲Children’s play ground(參考譯文:Children’s Funfair)等。

5.蹩腳的、錯誤百出的翻譯。主要表現在園內一些具有告示、警示、提示和標示等功能的公示語上。例如,“請君止步”譯爲ASK GENTLEMAN TO HALT(參考譯文:No Admittance!/Closed to Visitors!);“腳下留青”譯爲THE FOOT STAY GREEN(參考譯文:Mind Your Step!/Grass is Life!)等。

6.語言使用不規範、統一。即使是在這一個公園內,寫法也不一致。例如,“門”字既譯爲door,又譯爲Gate;“辦公區”既譯爲Trans act the area,又譯爲Office Service Area(參考譯文:Office Area)等。由於篇幅所限,以及敘述的方便,我們只是把它們進行了大體上的分類和梳理。事實上,園內有些公示語的翻譯同時存在着兩種或兩種以上的問題。

之所以出現上述種種問題或錯誤,主要是和以下幾個因素有關:

(1)某些領導以及職能部門對於公示語翻譯的作用和重要性認識不清,存在着模糊的認識。他們往往在內心深處覺得它們是小事,不重要,覺得它們遠不如經濟生產那樣來得經濟實惠。事實上,“在對外開放的形勢下,各行各業幾乎都有對外宣傳的任務和要求,這就是人們常說的‘大外宣’的觀念,凡是同外國人有來往、有接觸的地方,就都要做外宣工作,就都需要外語。”因此,外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯誤與缺陷會被放大來看。可以毫不誇張地說,外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環境建設的具體體現。翻譯工作的成效很大程度上應該是反映在外宣翻譯的效果上。

(2)翻譯從業人員素質低下,水平參差不齊。當前小到駕照、成績單的翻譯,大到操辦國際會議、籌備各類談判,翻譯產業已經滲透到了社會生活的方方面面。但是,在我國龐大的翻譯市場中,翻譯人才嚴重缺乏,翻譯從業人員整體上素質不高,水平參差不齊。有的翻譯從業人員,在翻譯過程中缺乏必要的社會公德,缺乏實事求是的科學態度和優良作風,粗製亂造,馬虎從事;有的甚至沒經過任的專業訓練或培訓,就從事翻譯中介或開設翻譯服務公司,這樣就造成了當前大量劣質的翻譯作品充斥着這個行當的局面。這些劣質的翻譯作品將會給我國的經濟生活帶來無可估量的.損失,這絕不是危言聳聽。

(3)缺乏相關的法規條文或條例制約和監督。對於混亂的翻譯市場,國家標準化管理委員會於2002年11月下達了起草和編制《翻譯服務規範》的通知。經過廣泛徵求意見,並且幾易其稿,2003年11月27日國家標準化管理委員會批准發佈了《翻譯服務規範》,2004年3月1日實施。但是《翻譯服務規範》是服務行業的推薦性國標,強調“服務”概念,而非國家強制執行的法律規則。

二、對當前公示語翻譯現狀的思考

中國外文局副局長兼總編輯,國際翻譯家聯盟副主席,中國翻譯協會副會長兼祕書長。黃友義在《中國翻譯》2004年第6期上曾撰文,提出要堅持“外宣三貼近”原則。“三貼近”指貼近中國發展的實際,貼近國外受衆對中國信息的需求,貼近國外受衆的思維習慣。根據他自己的多年實踐,認爲“貼近國外受衆的思維習慣”這一原則是外宣翻譯具體操作中最需要注意的。爲此,他認爲,必須做到兩點:一是充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二是熟知外國語言習俗,防止落入文字陷阱。一位英國朋友曾說:“每一個從事對外宣傳的作者、翻譯、編輯,都應在他們的寫字檯上放一個標語牌,上面寫着:外國人不是中國人。”前國務院新聞辦公室主任趙啓正反覆提倡外宣工作要“內外有別”,也是強調中外受衆的思維、心理差別,不能按我們自己的習慣向他們宣傳。翻譯中國特色的材料時尤其要注意思維方式的轉換,否則事倍功半。