薛瑄《河崖之蛇》的文言文原文翻譯

河崖之蛇

薛瑄《河崖之蛇》的文言文原文翻譯

瀕河居者爲予言(1),近年有大蛇穴禹門下岩石中(2),常束尾崖樹顛,垂首於河,伺食魚鱉之類,已而覆上入穴,如是者累年。一日復下食於河,遂不即起,但束尾樹端,牢不可脫。每其身一上下,則樹爲起伏,如弓張弛狀。久之,樹枝被折,蛇墜水中。數日,蛇浮死水之漩隈(3)。竟不知蛇得水物,貪其腥羶不捨而墜耶?抑蛇爲水之怪物所得,欲起不能而墜也?

餘聞之,喟曰(4):“是蛇負其險毒,稔其貪婪(5),以食於河。所持以安者,尾束於樹耳。使樹不折,則其生死猶未可知;惟樹折身墜,遂死於河。此殆天理,非偶然也。且使蛇得水物,貪其腥羶不捨而死,固可爲怙強貪不知止之戒(6);使蛇爲水之怪物所得而死,亦可爲害物必報之戒。蛇,惡物,所不足道者。但其事有近乎理,故書以告來者。”

(選自薛瑄《敬軒薛先生文集》)

【註釋】

(1)河:指黃河。(2)禹門:亦稱“龍門”。在今山西河津縣西北,陝西韓城縣東北,峙立於黃河兩岸,狀如門闕。傳說是夏禹治水時所開鑿,故稱禹門。(3)漩隈(wēi):水流回曲處。(4)喟:嘆。(5)稔(rěn):熟悉。(6)怙(hù):憑仗。

文學常識

薛瑄,字德溫,號敬軒,河津(今屬山西)人。1420年(永樂十八年),舉河南鄉試第一,次年成進士。歷任御史、大理寺卿、禮部右侍郎兼翰林院學士,併入閣參預機務。後告老還鄉以終,諡文清。

薛瑄是明代有名的理學家,世稱其學派爲“河東學派”。又擅長寫文章,詩亦有名。著有《讀書錄》、《薛文清公集》(又名《敬軒薛先生文集》)等。

【譯文】

一個居住在黃河邊上的人對我說:“這幾年有一條大蛇穴居在禹門下面的岩石中,經常用尾巴掛在懸崖峭壁的樹上,然後低着頭對着河,等待機會吃河裏魚鱉一類的生物,吃完後再上來回到洞穴中,像這樣已經很多年了。一天大蛇又下來去河尋找吃的,但不再起身回去了,只是用尾巴掛在樹端,牢固不能掉下來。每次它的身子上上下下的時候,大樹也跟着起起伏伏,就像弓被拉滿了的樣子(形容到了極限)。時間長了,樹枝被大蛇折斷,大蛇掉進了水中。過了好幾天,蛇的屍體漂浮上來隨着河水打着盤旋。究竟是因爲蛇吃到了水中的食物,貪吃魚鱉一類的腥羶的東西才掉下去的,還是大蛇被水中的怪物捉住,想要起身卻不能起來掉下去的呢?”

我聽到後,對他說:“這條蛇太自負它的險毒,它的心念貪婪,到河裏找吃的。以爲這樣很安全,用尾巴纏住大樹。假如大樹不折斷,那麼它的也生死未卜。 只是樹折了它跟着掉落下來,於是死在河裏。這是上天自然而然的道理,並不是偶爾發生的。況且大蛇得到了水中的食物,貪婪水中的肉食才死,因此可以作爲自負貪念沒有止境的`告誡。假如蛇是被水中的怪物殺死的,那麼也可以作爲害人的東西必遭報復的告誡。蛇,是壞的動物,不能夠拿來說事,但這種事情又有一定的道理,因此應該用來告誡後人。”

【簡析】

這篇文章選自《敬軒薛先生文集》卷十一。文章通過巨蛇束尾崖樹,貪食腥羶,樹折墜河而死的故事,警告那些既險毒,又恃強貪婪的人,若不知止,將如巨蛇一樣,得到應有的下場。