賈島初赴舉在京師文言文翻譯

文言文

賈島初赴舉在京師文言文翻譯

賈島①初赴舉,在京師②。一日於驢上得句雲:“鳥宿池邊樹,僧敲月下門。”又欲“推”字,煉之未定,於驢上吟哦,引手作推敲之勢,觀者訝之。時韓退之權③京兆尹④,車騎方出,島不覺得止第三節⑤,尚爲手勢未已。俄爲左右擁止尹前。島具對所得詩句,“推”字與“敲”字未定,神遊象外⑥,不知迴避。退之立馬久之,謂島曰:“‘敲’字佳。”遂並轡而歸,共論詩道,留連累日,因與島爲布衣之交。

翻譯

賈島初次在京城裏參加科舉考試。一天他在驢背上想到了一句詩:“鳥宿池邊樹,僧敲月下門。”想用“推”字,又想用“敲”字,反覆思考沒有定下來,便在驢背上(繼續)吟誦,不停做着推和敲的動作,圍觀的`人對此感到驚訝。當時韓愈臨時代理京城的地方長官,他正帶車馬出巡,賈島不知不覺,直走到(韓愈儀仗隊的)第三節,還在不停地做(推敲)的手勢。於是一下子就被(韓愈)左右的侍從擁到韓愈的面前。賈島詳細地回答了他在醞釀的詩句,用“推”字還是用“敲”字沒有確定,精神離開了眼前的事物,不知道要回避。韓愈停下車馬思考了好一會,對賈島說:“用‘敲’字好。”兩人於是並排騎着驢馬回家,一同談論作詩的方法,好幾天不捨得離開。(韓愈)因此跟賈島結下了深厚的友誼。

註釋

①賈島:唐朝詩人

②京師:京城

③權:代理

④京兆尹:京城地方長官

⑤第三節:指韓退之儀仗的第三節

⑥象外:現實生活,眼前事物之外。