詩歌欣賞中英互譯

詩歌欣賞:The Bight

詩歌欣賞中英互譯

At low tide like this how sheer the water is.

White, crumbling ribs of marl protrude and glare

and the boats are dry, the pilings dry as matches,

Absorbing, rather than being absorbed,

the water in the bight doesn't wet anything,

the color of the gas flame turned as low as possible.

One can smell it turning to gas; if one were Baudelaire

one could probably hear it turning to marimba music.

The little ocher dredge at work off the end of the dock

already plays the dry perfectly off-beat claves.

The birds are outsize. Pelicans crash

into this peculiar gas unnecessarily hard.

it seems to me, like pickaxes,

rarely coming up with anything to show for it,

and going off with humorous elbowings,

Black-and-white man-of-war birds soar

on impalpable drafts

and open their tails like scissors on the curves

or tense them like wishbones, till they tremble.

The frowsy sponge boats keep coming in

with the obliging air of retrievers,

bristling with jackstraw gaffs and hooks

and decorated with bobbles of sponges.

There is a fence of chicken wire along the dock

where, glinting like little plowshares,

the blue-gray shark tails are hung up to dry

for the Chinese-restaurant trade.

Some of the little white boats are still piled up

against each other, or lie on their sides, stove in,

and not yet salvaged, if they ever will be, from the last bad storm.

like torn-open, unanswered letters.

the bight is littered with old correspondences.

Click. Click. Goes the dredge,

and brings up a dripping jawful of marl.

All the untidy activity continues,

awful but cheerful.

海潮退到這樣的時候,水便分外清澈了。

白色的石灰泥灘,層層露出水來,浪紋斑駁,閃耀亮眼。

條條小船,曬得乾乾的;根根木樁,則幹得像火柴棒。

吸收而非被吸收,

海灣裏的水弄不溼任何東西,

而且呈現出一種瓦斯火開至最低時的顏色。

你可以聞到那海水正轉化成瓦斯;假如你是波特萊爾的話

你說不定可以聽到那海水正轉化成馬林巴木琴的聲音。

而碼頭尾端,一個褐色小型撈網正在那裏撈着

一直在那裏以絕對冷硬的調子,打着雙節棒,伴奏着。

水鳥都是特大號的。鵜鶘嘩啦衝

入這一泓奇異的瓦斯之中,真是小題大作,

這景象對我來說,有點像鶴嘴鋤,

一鋤下去,拉回來看看,什麼也沒有,

於是只好游到一邊,樣子滑稽的擠入鵜鶘堆裏去了。

黑白相間的軍艦鳥翱翔在

捉摸不定的氣流裏

尾巴張開,如剪刀彎彎裁過

尾巴緊繃,如叉骨繃然顫動。

腥臭的海綿船不斷的開了進來

以一種獵狗銜回東西般的殷勤姿態,

上面豎立着稻草人般的魚叉魚鉤

裝飾着垂懸吊幌的海綿。

沿着碼頭,有一排方格鐵絲網牆

上面,掛着閃閃發光犁刀般

灰藍鯊的尾巴,一條條的,在那裏風乾,

準備賣給中國餐館。

一些白色的小船,仍然相互靠在一起

堆着放,或側着放,船身破裂,

還沒修好(要是將來真還會去修的話),都是上回暴風弄壞的,

像一封封拆開而沒有回覆的信。

這小海灣內到處都丟着廢棄的信件。

卡啦卡啦,撈網上下撈着,

撈上來滴滴答答一大堆石灰泥。

所有亂七八糟的事都在進行着,糟是糟透了,不過卻滿愉快的'。

詩歌欣賞:The Arrow And The Song 箭與歌

(1)

I shot an arrow in the air,我向空中射了一箭,

It fell to earth, I knew not where;它已落到地面,我不知道其去向;

For so swiftly it flew, the sight 因它飛得如此地快速

Could not follow it in its flight.視力無法跟得上它的飛馳。

(2)

I breathed a song into the air,我向空中輕歌一曲,

It fell to earth, I knew not where;它已落地而停,我不知其去向;

For who has sight so keen and strong,誰有這麼敏銳的視力,

That it can follow the flight of song? 能跟得上歌聲的飛馳?

(3)

Long, long afterward, in an oak 很久,很久以後,在一棵橡樹上,

I found the arrow still unbroke;我發現它依然完好無損;

And the song, from beginning to end,而這首歌,從頭到尾,

I found again in the heart of a friend.我發現又深印在一位友人的心上。

by H. W. Longfellow

詩歌欣賞:Pippa's Song 琵琶之歌

The year's at the spring,一年之計在於春,

And day's at the morn;一日之計在於晨;

Morning's at seven;一晨之計在於七時;

The hillside's dew-pearled;山坡上裝點着珍珠般的露水珠露;

the lark's on the wing;雲雀在風中飛躍;

The snail's on the thorn;山壚上蝸牛爬行

God's in his heaven---神在天堂司宇宙

All's right with the world!世上一切都太平!

by Robert Browning, 1812-1889

詩歌欣賞:The Fountain 噴泉

(1)

Into the sunshine,陽光下,

Full of the light,充滿着光輝,

Leaping and flashing 跳躍着、閃爍着

From morn till night!從日出到日落!

(2)

Into the moonlight,月光下,

Whiter than snow,比雪更白,

Waving so flower-like 當風吹拂時,

When the winds blow!波動有如花!

(3)

Into the starlight,月光下,

Rushing in spray,急濺起泡沫,

Happy at midnight,午夜裏歡樂,

Happy by day.白天裏雀躍。

(4)

Ever in motion,永遠跳動着,

Blithesome and cheery,愉快又歡欣,

Still climbing heavenward,永遠向天高攀,

Never aweary;從不疲憊;

(5)

Glad of all weathers,適應各種天氣,

Still seeming best,永遠活力充沛,

Upward of downward 上上下下

Motion thy rest;是運動也是休息;

(6)

Full of a nature 充滿着活力

Nothing can tame,不受拘束,

Changed every moment 時時有變化,

Ever the same.永遠一樣。

(7)

Ceaseless aspiring,不斷升高

Ceaseless content,不斷滿足

Darkness or sunshine 黑暗裏,陽光下

Thy element;都是你活動範圍;

(8)

Glorious fountain!輝煌耀目的噴泉!

Let my heart be 但願我心如你般

Fresh, changeful, constant,清新,多變,堅定

Upward like thee!永遠向上!

by James R. Lowell, 1819-1891

詩歌欣賞:Infant Joy 嬰兒的喜悅

(1)

'I have no name;?我無姓名

I am but two days old.' 我只兩天大。?

What shall I call thee? 我將如何來稱呼你呢?

'I happy am,?我很快樂,

Joy is my name.' 喜悅就是我的名字。?

Sweet joy befall thee!願甜蜜的快樂降臨你身上!

(2)

Pretty Joy!漂亮的喜悅!

Sweet Joy, but two days old.甜蜜的喜悅,才兩天大。

Sweet Joy I call thee:我稱你爲甜蜜的喜悅:

Thou dost smile,你就微笑,

I sing the while,當我唱歌的當兒,

Sweet joy befall thee!願甜蜜的快樂降臨你身上!

by William Blake

詩歌欣賞:渡沙渚

By Alfred Tennyson

Sunset and evening star,

And one clear call for me!

And may there be no moaning of the bar,

When I put out to sea,

But such a tide as moving seems asleep,

Too full for sound and foam,

When That which drew form out the boundless deep

Turns again home.

Twilight and evening bell,

And after that the dark!

And may there be no sadness of farewell,

When I embark;

For though from out our bourne of Time and Place

The flood may bear me far,

I hope to see my Pilot face to face

When I have crost the bar.

渡沙渚

阿爾費雷德?丁尼生

夕陽下,閃疏星,

召喚一聲清朗!

願沙渚寧靜

我將出海遠航;

潮汐如夢幻,

濤聲似止,浪花息;

大海深處涌來,

又悄然退卻。

暮靄鐘鳴,

黑夜將籠罩!

願訣別無悲聲,

登舟起錨;

千古洪流,時空無限,

滔滔載我至遠方;

渡沙渚一線,

泰然見領航。