中英版詩歌欣賞我記得

I remember, I remember

中英版詩歌欣賞我記得

by Thomas Hood

I remember, I remember

The house where I was born,

The little window where the sun

Came peeping in at morn;

He never came a wink too soon

Nor brought too long a day;

But now, I often wish the night

Had borne my breath away.

我記得呀,我記得

我出生的那間屋子,

早晨,陽光從小窗

進來窺視;

他從不早來片刻,

也不多留半晌,

但現在,我常願黑夜

帶走我的呼吸。

I remember, I remember Violets & A Pensee

The roses, red and white,

The violets, and the lily-cups—

Those flowers made of light!

The lilacs where the robin built,

And where my brother set

The laburnum on his birthday,—

The tree is living yet!

我記得呀,我記得

玫瑰花紅白相映,

還有紫羅蘭和百合——

全是由光織成的花朵!

有知更鳥築巢的紫丁香,

還有哥哥在他生日那天

種植的金鍊花,——

它依然存活着

I remember, I remember

Where I used to swing,

And thought the air must rush as fresh

To swallows on the wing;

My spirit flew in feathers then

That is so heavy now,

And summer pools could hardly cool

The fever on my brow.

我記得呀,我記得

我從前常在那兒盪鞦韆,

想着拂面的風是如此清爽

風中的'飛燕肯定也感覺一樣;

昔日我那自在翱翔的心靈,

如今變得如此沉重,

即使夏日的池塘也無法冷卻

我額頭的熱狂!

I remember, I remember

The fir trees dark and high;

I used to think their slender tops

Were close against the sky:

It was a childish ignorance,

But now it's little joy

To know I'm farther off from Heaven

Than when I was a boy.

我記得呀,我記得

蒼鬱高聳的冷杉;

我從前常以爲它們細長的樹梢

已經逼近天空;

雖然那只是孩子的幼稚無知,

但是現在卻少有那般快樂

我知道兒時離我那麼近的天堂

如今已經越來越遠了。