優鉢羅花歌翻譯及賞析

《優鉢羅花歌》作者爲唐朝文學家岑參。其古詩全文如下:

白山南,赤山北。

其間有花人不識,綠莖碧葉好顏色。

葉六瓣,花九房。

夜掩朝開多異香,何不生彼中國兮生西方。

移根在庭,媚我公堂。

恥與衆草之爲伍,何亭亭而獨芳。

何不爲人之所賞兮,深山窮谷委嚴霜。

吾竊悲陽關道路長,曾不得獻於君王。

【前言】

《優鉢羅花歌》是唐代詩人岑參的作品。詩前序言可看成一篇情辭並茂的散文,先言曾聞優鉢羅花,陡而轉言公門多閒逸,小吏獻此花,遂得一見其卓立羣芳之態,繼而嘆息如此美質,被棄諸山野而爲世人罕見,然其猶自恬然盛開。序文中隱蘊着一股懷才不遇、孤芳自賞的無奈與憤激之情,詩文則進一步詠歎這種情感。

【註釋】

⑴優鉢羅:梵語音譯,也作“烏鉢羅”,意譯爲青蓮花、黛花、紅蓮花。漢語稱雪蓮。

⑵弁:古代貴族的一種帽子。

⑶適:如果。遭:遇到。

⑷擯:拋棄。林藪:山林湖澤。

⑸白山:即天山。赤山:即火山,又名赤石山。

⑹花九房:花有九片花瓣。

⑺中國:中土,中原,相對於西方少數民族而言。

⑻公堂:官府的廳堂。

⑼委嚴霜:因受寒霜摧殘而凋零。

⑽竊:暗自。陽關:在今甘肅敦煌西南。

⑾曾:乃。

翻譯

在天山的南面,火山的北面,那裏有一種花,人們都不曾見識,它長着綠色的莖,碧綠的枝葉十分美麗。它有六片葉子,花開時成九瓣;夜裏花瓣合攏,早晨開放,多有奇異的香味。如今它被移植在庭堂之下,令我的府邸大增光彩。想必你一定是不恥於同媚俗的花草們爲伍,才如此孤獨高傲地自個開放於僻靜之處!爲何得不到人們的賞識呢?在深邃的山坳谷地裏飽受寒霜的摧殘而凋折。我暗自悲傷陽關一帶道路漫長,我無法將你進獻給君王。

【鑑賞】

優鉢羅花即岑參所認定的印度梵語中的雪蓮花。按照作者在序言中的.說法,優鉢羅花這個名字他最早是從佛經裏讀到的。唐代的西域居民多把優鉢羅(雪蓮)花想象成神山聖域裏罩有靈光圈的小佛像。

此詩長短不拘,隨情感的波動而蜿蜒前進,顯示了詩人高超的文學技巧和精湛的表現手法。全詩以花自喻,以花獨居僻壤,喻自己窮居塞外;以花種類奇特,喻自己胸懷大略;以花的獨自開放,喻自己的潔身自好、特立獨行;以花的罕爲人知,喻自己的懷才不遇;以花因路途遙遠無法上聞帝王,喻自己遠戍邊塞,晉身無階。古人以物喻人者爲數不少,但像此詩這樣切合得絲絲入扣,以至讓人覺得花與詩人簡直融爲一體、難分彼此的則並不多見。這首詩堪稱唐代以物詠志的邊塞詩中物我融合最爲完美的一首。