《轉調二郎神·悶來彈雀》翻譯賞析

轉調二郎神·悶來彈雀①

《轉調二郎神·悶來彈雀》翻譯賞析

徐伸

悶來彈雀,又攪破、一簾花影。漫試著春衫,還思纖手,薰徹金猊燼冷。動是愁端如何向?但怪得、新來多病。嗟舊日沈腰②,如今潘鬢③,怎堪臨境?

重省。別來淚滴,羅衣猶凝。料爲我厭厭,日高慵起④,長託春酲未醒⑤。雁翼不來,馬蹄輕駐,門閉一庭芳景。空佇立,盡日闌干倚遍,晝長日靜。

【註釋】

①轉調二郎神:唐教坊曲名。

②沈腰:指消瘦而腰圍變小。

③潘鬢:潘岳《秋興賦》:“斑鬢髟以承弁兮,素髮颯以垂頜。”言斑白鬢須上接帽子,白髮飄飄直垂下馬。

④慵起:懶起。

⑤酲:喝醉酒神志不清。

譯文

閒來無事,用彈弓去彈喜鵲,因而把簾子上的花影給攪碎了。我胡亂地試穿着春衫,卻想起她纖細的手曾將這衣衫用香來薰透,直薰到那金獅香爐煙滅灰冷。隨時都會觸發愁端,不知如何是好?我只是奇怪怎麼近來老是生病。唉!我往日已瘦損腰圍,如今又斑斑霜鬢,怎麼還敢對鏡自照呢?

重新檢點離別時被淚水打溼的羅衣,到今天還留着點點淚痕。料想她也爲我精神不振,日上三竿時,還懶得起身,恐怕總是推託酒後因憊不適的感覺尚未過去罷。傳送書信的人不米,要想她的馬車米此停留也難,只好關上門,把庭院中美好的.春景都關閉起米。我徒勞地久立等待,整天把欄杆都倚遍了,消受着這長長的白晝和無人的寂靜。

【賞析】

這是敘寫客中戀舊的一首詞。寫法很有特色。破題“悶來彈雀”,顯出青春少年的活潑。“彈雀”爲排悶,但“攪碎”“花影”卻更增其煩惱。“但怪得”又轉出人瘦發白的痛楚。過變“重省”轉寫異地愛人對“我”的思念。“馬蹄”兩句推測愛人心理活動;“門閉”“芳景”想像伊人的處境;“空佇立”三句想像愛人思“我”之情形。全詞上下闋虛實互現,將兩地思念的深情厚愛表現得具體、生動。