桑扈原文翻譯及賞析

桑扈

朝代:先秦

作者:佚名

原文

交交桑扈,有鶯其羽。君子樂胥,受天之祜。

交交桑扈,有鶯其領。君子樂胥,萬邦之屏。

之屏之翰,百辟爲憲。不戢不難,受福不那。

兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,萬福來求。

翻譯:

譯文:青雀叫得悅耳動聽,羽毛光潔色彩分明。大人君子各位快樂,受天保佑得享福廕。可愛的青雀真靈巧,頸間的羽色好美妙。袞袞諸公同歡共樂,保衛家國要把你們依靠。作爲國家的屏障和支柱,諸侯都把你們當成言行的法度。剋制自己遵守必要的禮節,就能享受不盡的洪福。在彎彎的牛角杯中,酌滿的美酒色清香濃。賢者交往從不倨傲,萬福來聚天下從風。

註釋:⑴交交:鳥鳴聲。桑扈:鳥名,即青雀。⑵鶯:有文采的樣子。⑶君子:此指羣臣。胥:語助詞。⑷祜:福祿。⑸萬邦:各諸侯國。屏:屏障。⑹之:是。翰:“幹”的假借,支柱。⑺百辟:各國諸侯。憲:法度。⑻不:語助詞,下同。戢(jí):剋制。難(nuó):通“儺”,行有節度。⑼那(nuó):多。⑽兕觥(sì gōng):牛角酒杯。觩(qíu):彎曲的樣子。⑾旨酒:美酒。思:語助詞。柔:指酒性溫和。⑿彼:指賢者。匪敖:不傲慢。敖,通“傲”。⒀求:同“逑”。集聚。

賞析:

與《小雅》中的多數作品都被指爲刺詩一樣,這首詩也被《毛詩序》認爲是“刺幽王”之作。孔穎達疏據毛序鄭箋說:“以其時君臣上下升降舉動皆無先王禮法威儀之文焉,故陳當有禮文以刺之。”但從詩的本身來看,似乎僅爲周王會宴諸侯時助興的一首樂歌,而與諷刺無關。

樂歌的首兩章均以“交交桑扈”起興,這是《詩經》作品常見的一種表現手法。它的作用在於以一種淺近的自然物象,引出全詩所要記敘的事件或抒發的感情。在起興的物象和表達的內容之間儘管沒有什麼必然的直接聯繫,但兩者往往會在某一方面具有內在的通融性,從而使人在不可言傳中獲得聯想和意會的妙趣。如這首詩起興中歡然鳴叫的青雀,光彩明亮的'羽毛,就爲以下陳述宴飲營造了一種明快歡樂的氣氛,彷彿自然界的青雀與宴飲者之間存在着一種相互作用的心理感應。這種表現手法的運用,大大加強了作品的生動性。

從內容來看,這首助興的勸飲樂歌還真有點政治色彩。它上來便指出君子的快樂,是來自上天所賜的福祿;接着又強調君子也就是與會諸侯對於國家的重要性。前兩章的述寫在先揚中已暗伏後抑的因素,所以後兩章即在此基礎上向與飲者提出“不戢不難”和“彼交匪敖”的要求。應該說這種勸說是很尖銳也很嚴厲的,但由於前面“之屏之翰,百辟爲憲”的鋪墊,和後面“萬福來求”的激勵,使之顯得從容不迫、合情合理,所以也就更具有理性和感情的說服力。

另外,對於“兕觥其觩,旨酒思柔”兩句也應予以注意。它的表面作用是點出飲酒,在全詩中立一基點,據此可認爲它是周王宴飲諸侯時所奏的樂歌;但在第四章的前面,它的特殊地位又對以下的“匪敖”,起着一種隱喻的暗示。它似乎是在告訴人們:正和性柔能使酒美一樣,人不傲才能福祿不斷。這種隱喻,是很有深意的。