公無渡河原文翻譯註釋及賞析3篇

公無渡河原文翻譯註釋及賞析1

原文:

公乎公乎,提壺將焉如。屈平沉湘不足慕,

徐衍入海誠爲愚。公乎公乎,牀有菅席盤有魚。

北里有賢兄,東鄰有小姑。隴畝油油黍與葫,

瓦甒濁醪蟻浮浮。黍可食,醪可飲,公乎公乎其奈居。

被髮奔流竟何如,賢兄小姑哭嗚嗚。

譯文:

老頭子呵,你不要渡河!老頭子呵,你怎麼竟然渡河!

老頭子呵,你渡河而死。老頭子呵,我拿你怎麼辦哪?

註釋:

葫:一作禾。其奈居:一作其奈君。

箜篌[kōng hóu]箜篌是中國古代傳統彈絃樂器。最初稱“坎侯”或“空侯”,在古代除宮廷雅樂使用外,在民間也廣泛流傳,在古代有臥箜篌、豎箜篌、鳳首箜篌三種形制。

賞析:

這首《公無渡河》又名《箜篌引》,最早見於東漢蔡邕的《琴操》,後在荀勖的《太樂歌詞》、孔衍的《琴操》中均有記載。崔豹《古今注》曰:箜篌引。朝鮮津卒霍里子高妻麗玉所作也。子高晨起刺船。有一白首狂夫。披髮提壺。亂流而渡。其妻隨而止之。不及。遂墮河而死。於是援箜篌而鼓之。作公無渡河之曲。聲甚悽愴。曲終。亦投河而死。子高還。以其聲語其妻酈玉。酈玉傷之。乃引箜篌而寫其聲。名曰箜篌引。

公無渡河原文翻譯註釋及賞析2

黃河西來決崑崙,咆哮萬里觸龍門。

波滔天,堯諮嗟。

大禹理百川,兒啼不窺家。

殺湍湮洪水,九州始蠶麻。

其害乃去,茫然風沙。

被髮之叟狂而癡,清晨臨流欲奚爲。

旁人不惜妻止之,公無渡河苦渡之。

虎可搏,河難憑,公果溺死流海湄。

有長鯨白齒若雪山,公乎公乎掛罥於其間。

箜篌所悲竟不還。

譯文

黃河之水從西而來,它決開崑崙,咆哮萬里,衝擊着龍門。

堯帝曾經爲這滔天的洪水,發出過慨嘆。

大禹也爲治理這氾濫百川的沮天洪水,不顧幼兒的啼哭,毅然別家出走。

在治水的日子裏,他三過家門而不入,一心勤勞爲公。這才治住了洪水,使天下人民恢復了男耕女織的太平生活。

雖然消除了水害,但是留下了風沙的禍患。

古時有一個狂夫,他披頭散髮大清早便衝出門去,要徒步渡河。

別人只是在一旁看熱鬧,只有他的妻子前去阻止他,在後面喊着要他不要渡河,可是他偏要向河裏跳。

猛虎雖可縛,大河卻不可渡,這位狂夫果然被水所溺,其屍首隨波逐流,漂至大海。

被那白齒如山的長鯨所吞食。

其妻彈着箜篌唱着悲歌,可惜她的丈失再也回不來了。

註釋

崑崙:崑崙山。

龍門:即龍門山,在今陝西韓城東北五十里,黃河流經其間。

理:即治理,唐人避唐高宗諱,改“治”爲“理”。

窺家:大禹在外治水八年,三過家門而不入。

風沙,此句的意思是水雖不至於有滔天之禍,仍有風沙之害。

憑:徒步渡過河流。

賞析

李白的這首《公無渡河》開篇就將巨筆伸向了蒼茫遼遠的往古——“黃河西來決崑崙,咆哮萬里觸龍門”!詩中以突兀驚呼之語,寫它在霎那間沖決力量和氣勢的象徵——橫亙天地的崑崙山;隨即挾着雷鳴般的“咆哮”,直撞“萬里”之外的“龍門”(今山西河津縣西北)。詩人只寥寥兩筆,就在“崑崙”、“龍門”的震盪聲中,展現了“西來”黃河的無限聲威。“波滔天,堯諮嗟”!滔天巨浪吞噬了無數生民,茫茫荒古,頓時充斥了帝堯放勳的浩然嘆息:因爲詩中用的是三言短句,這嘆息之音,聽來便愈加激切。

於是,“大禹”出現了。大禹治水的神話傳說,本可以激發詩人的許多奇思。但此節重在描述黃河,故詩中僅以“大禹理百川”四句帶過,以表現桀驁狂暴的洪水在這位英雄腳下的馴服。 然而,在“殺湍堙洪水”的近景上,詩人添了幾聲大禹之子“兒啼”,“兒啼不歸家”,寥寥五個字就使一位爲公忘私、“三過家門而不入”的治水英雄風貌,由此躍然紙上。黃河的荒古之害從此驅除,但它的浪波在洶涌歸道之際,卻在兩岸留下了“茫然風沙”! 以上一節從荒古的河害,寫到滔天洪水的平治。 不僅展現了黃河那西“決崑崙”、東“觸龍門”的雄奇之境,更讓讀者從它 “波滔天”的歷史危害中,領略了它所獨具的狂暴肆虐之性。爲下文作足了鋪墊。 而今,那白髮之叟,竟想“憑河”(涉水渡河)而渡,難道就不怕被它吞沒?

詩之後一節,正以極大的困惑,向悲劇主人公發出了呼喊:“被髮之叟狂而癡,清晨臨流欲奚爲?”這呼喊彷彿是“狂夫”之妻的陡然驚呼!因爲詩人緊接狂夫“臨流”之後,就急速推出了那位“旁人不惜妻止之”的深情妻子。於是,全詩的情景發生了驚人的突變:在轟然震盪的浪濤聲中,詩人自身隱去了,眼前只留下了一位悲慟而歌的蓬髮婦人:“虎可搏,河難憑。公果溺死流海湄(水邊)。有長鯨白齒若雪山,公乎!公乎!掛罥於其間!”詩中以誇張的筆墨,痛歌狂叟的溺死浪波,終於作了巨若“ 雪山”的鯨齒冤魂。這景象是恐怖的。何況又從“援箜篌而歌” 的狂夫之妻的.慟哭聲中寫來,更覺有一種天旋地轉、惻怛號泣之悲。那“公乎!公乎”的呼叫,聲聲震顫在讀者耳邊,實在令人不忍卒聽。結尾詩人陡變雙行體爲單行,似乎被悲憤籠罩,無以復言,便擲筆而嘆:“箜篌所悲竟不還!”全詩就這樣結束了。黃河的裂岸濤浪卻還在洶涌,“ 狂夫”之妻的惻怛號泣還壓過浪波,在長天下回蕩!

從詩中對黃河的描述看,它那狂暴肆虐、滔天害民之形,似乎頗有象徵意味;至於“白齒若雪山”的“長鯨”,似乎更是另有所指。倘說它是對猖獗“河北”的安史之亂的隱喻(如《北上行》一詩,即以“奔鯨夾黃河”喻安祿山之亂軍),那麼“臨流”“憑河”的“披髮之叟”又喻指誰?或者這只是一首抒寫《公無渡河》“本事”的悲歌,並無其它寄寓之情? 可以肯定:古歌中“白首狂夫”的渡河故事,經過李白的再創造,帶有了更強烈的悲劇色彩。那位“狂而癡”的披髮之叟,似乎正苦苦地追求着什麼。其中未嘗沒有詩人執着追求理想的影子在中。

公無渡河原文翻譯註釋及賞析3

拂舞詞/公無渡河

唐代:溫庭筠

 原文:

黃河怒浪連天來,大響谹谹如殷雷。

龍伯驅風不敢上,百川噴雪高崔嵬。

二十三絃何太哀,請公勿渡立徘徊。

下有狂蛟鋸爲尾,裂帆截棹磨霜齒。

神椎鑿石塞神潭,白馬參覃赤塵起。

公乎躍馬揚玉鞭,滅沒高蹄日千里。

註釋:

黃河怒浪連天來,大響谹(hóng)谹如殷雷。

谹谹:一作“肱肱”。

龍伯驅風不敢上,百川噴雪高崔嵬。

二十三絃何太哀,請公勿渡立徘徊。

二十三:一作“二十五”。勿:一作“莫”。

下有狂蛟鋸爲尾,裂帆截棹(zhào)磨霜齒。

神椎(zhuī)鑿石塞神潭,白馬參(zàn)覃(tán)赤塵起。

參覃:這兩字原來的寫法都是在左邊再加“走”字旁。因字庫裏沒有這兩字,這裏以其右偏旁代替。

公乎躍馬揚玉鞭,滅沒高蹄日千里。

賞析:

《全唐詩》中,此詩題下注:一作“公無渡河”。據《樂府詩集》:“子高晨起刺船,有一白首狂夫,被髮提壺,亂流而渡,其妻隨而止之,不及,遂墮河而死。於是援箜篌而歌曰:‘公無渡河,公竟渡河,墮河而死,將奈公何?’聲甚悽愴,曲終亦投河而死。”這首《公無渡河》歌的主題,乃是瘋狂與死亡。在講求中庸的中國文化裏,如此明確的以瘋狂與死亡爲審美對像的,格外使人顫慄。波濤在前,命運已定,前進就是死亡,卻依然蹈死而不顧。這種執著,緣自於強大到瘋狂的人格力量,定要做無望之極的抗爭。渡河,正是一個凝固了抗爭的極致和死亡的瞬間的意象。不是每個人都會試圖去探求和解讀它,但是幾乎每個讀者都能直截感受到它的衝撞。唐代詩人中,李白、王建、李賀、溫庭筠和王睿,都有以此題歌詠本事的作品。

溫庭筠此詩前四句描述水勢之浩大洶涌,中四句寫彈箜篌者以哀聲勸阻之語,後四句以浪漫色彩的寫法推陳出新,在神力輔助之下渡河人終於如願以償。最可玩味者在後四句,個體力量到底渺小,弱勢力量在強勢力量面前應該相機而動,方可實現自身價值。

此詩在表達手法上可玩味的地方也多。溫庭筠所用的手法和李白《公無渡河》詩是一樣的,也就是由遠景攝入,拉近到渡河一刻,然後及渡河之後事。溫庭筠的描寫不可謂不好,但是並不是高度個性化的。“請公勿渡”已經大大折損了語勢,最後“公乎躍馬揚玉鞭,滅沒高蹄日千里”把慘痛死亡,消解爲高蹈成仙,似乎想另開一層境界和遐想,卻幾乎把悲劇色彩全數抹煞。