《夜合花·柳鎖鶯魂》翻譯賞析

夜合花·柳鎖鶯魂①

《夜合花·柳鎖鶯魂》翻譯賞析

史達祖

柳鎖鶯魂,花翻蝶夢,自知愁染潘郎②。輕衫未攬,猶將淚點偷藏。念前事,怯流光,早春窺、酥雨池塘③。向鎖凝裏,梅開半面,情滿徐妝④。

風絲一寸柔腸,曾在歌邊惹恨,燭底縈香。芳機瑞錦,如何未織鴛鴦?人扶醉,月依牆,是當初、誰敢疏狂!把閒言語,花房夜久,各自思量。

【註釋】

①夜合花:晁補之創調。

②潘郎:潘岳。

③酥:乳酪。

④徐妝:《南史·梁元帝徐妃傳》:“妃以帝眇一目,每知帝將至,必爲半面妝以俟。帝見則大怒而去。”

譯文

楊柳未召回黃鶯的精魂,春花還屬於蝴蝶的幻夢,我已自知愁緒染白了雙鬢。春寒尚深,輕衫未着,我先將淚滴偷偷地掩藏起來。回憶往事,心怯光陰飛逝,可春天早已悄悄地在窺看那細雨如酥的池塘了。在我黯然消魂、悵然凝神處,梅花將臉兒綻開了一半,她那徐妃的半面妝卻有着無限的情思。

微風牽動我心中一縷柔情,它曾在她清歌旁惹起我的`憾恨,也曾在燭光下與她的香氣一起縈繞。姑娘的機杼能織出有祥瑞圖案的錦緞來,爲什麼就不能織出鴛鴦呢?當初是人帶朦朧醉意,月兒掛在牆頭,誰又敢漫狂放肆呢?只是盡揀些閒言廢話來講,我們在花房裏直到夜深,然後各自細想着這番相會的情景。

【賞析】

這首詞通過春愁寫相思。上闋寫景。柳、花使“鶯魂”“鎖”而“蝶夢”“翻”,都爲“愁”字作鋪墊。下闋寫相思之苦。柔腸寸寸,全因昔日芳情,而有情人未成眷屬,愛心終未向對方表白,只能暗藏心中。全詞纏綿、高雅,能使人憶起初戀的清香與苦澀。