韓愈《調張籍》原文與註釋

韓愈的《調張籍》如長江大河浩浩蕩蕩,奔流直下,而其中又曲折盤旋,激濺飛瀉,變態萬狀,產生令人心搖意駭、目眩神迷之效果。

韓愈《調張籍》原文

調張籍⑴

李杜文章在,光焰萬丈長⑵。

不知羣兒愚,那用故謗傷⑶。

蚍蜉撼大樹,可笑不自量⑷!

伊我生其後,舉頸遙相望⑸。

夜夢多見之,晝思反微茫。

徒觀斧鑿痕,不矚治水航⑹。

想當施手時,巨刃磨天揚。

垠崖劃崩豁,乾坤擺雷硠⑺。

唯此兩夫子,家居率荒涼

帝欲長吟哦,故遣起且僵。

翦翎送籠中,使看百鳥翔。

平生千萬篇,金薤垂琳琅。

仙官敕六丁,雷電下取將。

流落人間者,太山一毫芒⑻。

我願生兩翅,捕逐出八荒⑼。

精誠忽交通,百怪入我腸⑽。

刺手拔鯨牙,舉瓢酌天漿。

騰身跨汗漫,不著織女襄⑾。

顧語地上友,經營無太忙⑿。

乞君飛霞佩,與我高頡頏⒀。

韓愈《調張籍》註釋

⑴調:調侃,調笑,戲謔。張籍(768—830),字文昌,唐代詩人。歷官太常寺太祝、水部員外郎、終國子司業。

⑵文章:此指詩篇。光焰:一作“光芒”。

⑶羣兒:指“謗傷”李白杜甫的人。前人認爲主要是指元稹、白居易等。

⑷蚍蜉:蟻類,常在松樹根部營巢。

⑸伊:發語詞。

⑹“徒觀”兩句:比喻“李杜文章”如同大禹治水疏通江河,後人雖能看到其成就,卻無法目睹當時鬼斧神工的開闢情景了。

⑺“想當”四句:想像禹治水時劈山鑿石、聲震天宇的情景。劃:劈開。雷硠:山崩之聲。

⑻“唯此”以下十二句:說天帝想要好詩歌,就派李、杜到人間受苦,還故意折斷他們的羽毛,剝奪他們的自由,讓他們經受挫折坎坷磨難,從而創作出精金美玉般的絕代詩篇。然後又派天神取走了。現在遺留在人世的只不過“太山一毫芒”而已,尚且如此高不可及。金薤:書。古有薤葉書。又有薤葉形的金片,俗語稱金葉子。琳琅:美玉石。此以金玉喻“李杜文章”,並言李杜詩篇播於金石。六丁、雷電:皆傳說之天神。

⑼八荒:古人以爲九州在四海之內,而四海又在八荒之內。

⑽“精誠”兩句:言忽然悟得“李杜文章”之妙。猶今言靈感忽至。

⑾“刺手”四句:比喻李、杜詩的創作境界。汗漫:廣漠無邊之處。《淮南子·道應訓》:盧敖遊於北海,遇異人,欲與交友,其人笑曰:“嘻!子中州之民,寧肯而遠至於此。……吾與汗漫期於九垓之外,吾不可以久駐。”織女襄:《詩經·小雅·大東》:“跂彼織女,終日七襄。雖則七襄,不成報章”鄭玄注:“襄:駕也。駕,謂更其肆也。從旦至暮七辰,辰一移,因謂之七襄。”按:織女,謂織女星。肆,謂星宿所舍,即星次。此句誇言神遊物外,連織女星的車駕都不乘坐了。意謂超越了織女星運行的範圍。

⑿地上友:指張籍。經營:此謂構思。