鷓鴣天原文翻譯以及賞析 辛棄疾

這首詞《鷓鴣天·有客慨然談功名因追念少年時事戲作》以短短的五十五個字,刻畫了一個有着悲慘遭遇的抗金名將的形象。全詩如下:

鷓鴣天原文翻譯以及賞析 辛棄疾

  鷓鴣天·有客慨然談功名因追念少年時事戲作

  壯歲旌旗擁萬夫,錦襜突騎渡江初。燕兵夜娖銀胡觮,漢箭朝飛金僕姑。

  追往事,嘆今吾,春風不染白髭鬚。卻將萬字平戎策,換得東家種樹書。

譯文

我年輕的時候帶着一萬多的士兵、精銳的騎兵們渡過長江時。金人的士兵晚上在準備着箭袋,而我們漢人的軍隊一大早向敵人射去名叫金僕姑的箭。

追憶着往事,感嘆如今的自己,春風也不能把我的白鬍子染成黑色了。我看都把那長達幾萬字能平定金人的策略,拿去跟東邊的`人家換換種樹的書吧。

註釋

⑴鷓鴣天:詞牌名。雙調五十五字,押平聲韻。

⑵少年時事:年輕時期的事情。

⑶壯歲旌旗擁萬夫:指作者領導起義軍抗金事,當時正二十歲出頭。他在《進美芹十論子》裏說:“臣嘗鳩衆二千,隸耿京,爲掌書記,與圖恢復,共藉兵二十五萬,納款於朝。”壯歲:少壯之時。

⑷錦襜(chān)突騎渡江初:指作者南歸前統帥部隊和敵人戰鬥之事。錦襜突騎:穿錦繡短衣的快速騎兵。襜:戰袍。衣蔽前曰“襜”。

賞析

這首詞的上片寫的是作者青年時期那段傳奇般的出色經歷。“壯歲旌旗擁萬夫,錦襜突騎渡江初。”上句寫作者年青時參加領導抗金義軍,曾率領過上萬人的隊伍;下句寫自己率領精銳錦衣騎兵渡江南來。“錦襜突騎”,即穿錦繡短衣的快速騎兵。“燕兵夜娖銀胡簶,漢箭朝飛金僕姑。”具體描寫南奔時突破金兵防線,和金兵戰鬥的場面:金兵晚上準備箭筒,修築工事,而宋兵拂曉便發起了進攻。燕兵,指金兵。“夜娖銀胡觮”,夜裏整理兵器(準備天明的戰鬥),側面說明義軍進兵神速,出其不意。娖,通“捉”;胡觮,箭袋。一說,枕着銀胡觮而細聽之意。娖,謹慎貌;胡觮是一種用皮製成的測聽器,軍士枕着它,可以測聽三十里內外的人馬聲響,見《通典》。兩說皆可通,今取前說。“漢箭”句,指義軍用箭攻擊金人。金僕姑,箭名,見《左傳·莊公十一年》。四句寫義軍軍容之盛和南奔時的緊急戰鬥情況,用“擁”字、“飛”字表動作,從旌旗、軍裝、兵器上加以烘托,寫得如火如荼,有聲有色,極爲飽滿有力富有感染力。