賀新郎原文翻譯以及賞析辛棄疾

作者辛棄疾是懷着很深沉的感情寫下這篇佳作《賀新郎·同父見和再用韻答之》的,他胸中有着許多的壯志,但是卻沒辦法實現。以下是小編爲大家整理的賀新郎原文翻譯以及賞析辛棄疾,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

賀新郎原文翻譯以及賞析辛棄疾

賀新郎·同父見和再用韻答之

老大那堪說。似而今、元龍臭味,孟公瓜葛。我病君來高歌飲,驚散樓頭飛雪。笑富貴千鈞如發。硬語盤空誰來聽?記當時、只有西窗月。重進酒,換鳴瑟。

事無兩樣人心別。問渠儂:神州畢竟,幾番離合?汗血鹽車無人顧,千里空收駿骨。正目斷關河路絕。我最憐君中宵舞,道“男兒到死心如鐵”。看試手,補天裂。

譯文

我本來已老大無成,不該再說什麼了,可是,如今碰到了你這個如同陳登、陳遵般有着湖海俠氣的臭味相投者,便忍不住“老夫聊發少年狂”了。我正生着病,你來了,我高興得陪你高歌痛飲,歡喜和友誼驅散了樓頭上飛雪 的寒意。可笑那些功名富貴,別人將其看得如同千鈞般重,我們卻把它看得如同毫毛一般輕。可是我們當時所談 論和闡發的那些事關國家興亡的真知灼見又有誰聽見了呢?只有那個照人間滄桑、不關時局安危的西窗明月。我們談得如此投機,一次又一次地斟着酒, 更換着琴瑟音樂。

國家大事依然如故,可是人心卻大爲消沉,不同於過去了。請問你們,神州大 地,究竟還要被金人割裂主宰多久呢?汗血良馬拖着笨重的鹽車無人顧惜,當政者卻要到千里之外用重金收買駿馬的骸骨。極目遠眺,關塞河防道路阻塞,不能通行。我最尊敬你那聞雞起舞的壯烈情懷,你曾說過:男子漢大丈夫,抗金北伐的決心至死也會像鐵一般堅定。我等待着你大顯身手,爲恢復中原作出重大的貢獻。

賞析

此詞的突出特點在於,把即事敘景與直抒胸臆巧妙結合起來,用凌雲健筆抒寫慷慨激昂,奔放鬱勃的感情,悲壯沉雄發場奮厲的`格調。

文學作品的藝術力量在於以情感人。古今中外的優秀詩作,無不充溢着激情。該詞即是如此。作者與陳亮,都是南宋時期著名的愛國詞人,都懷有恢復中原的大志。但南宋統潔者不思北復中原。因而他們的宏願久久不得實現。當時,詞人正落職閒居上饒,陳亮特地趕來與他共商抗戰恢復大計。二人同遊鵝湖,狂歌豪飲,賦詞見志,成爲文學史上的一段佳話。這首詞,就是當時相互唱和中的一篇佳品。詞中,作者胸懷對抗戰恢復大業的熱情和對民族壓迫者、苟安投降者的深切憎恨,飽和筆端,浸透紙背。正如賙濟所云:“稼軒不平之鳴,隨處輒發,有英雄語,無學問語”(《介存齋論詞雜著》)。詞人這種慷慨悲涼的感情,是運用健筆硬語傾瀉出來的,因而英氣勃鬱,雋壯可喜。

賙濟還指出:“北宋詞多就景敘情,……至稼軒、白石一變而爲即事敘景”(《介存齋論詞雜著》)。與以情爲中心的就景敘情不同,即事敘景是以敘事爲主幹,以抒情爲血脈,以寫景作爲敘事的烘染或鋪墊。這首詞的上闋,便採用了即事敘景的藝術手法。在追憶“鵝湖之會”高歌豪飲時,以清冷孤寂的自然景物烘染環境氛圍,從而深刻地抒發了詞人奔放鬱怒的感情。

《賀新郎·同父見和再用韻答之》註釋

賀新郎:詞牌名,又名《金縷曲》《賀新涼》。

老大:年紀大。那堪:“那”通“哪”;堪:能,可。堪當重任。

元龍臭味:陳登,字元龍。

孟公瓜葛:陳遵,字孟公。

瓜葛:指關係、交情。

樓頭:樓上。

鈞:古代重量單位,合三十斤;發:頭髮,指像頭髮一樣輕。

硬語盤空:形容文章的氣勢雄偉,矯健有力。

西窗:思念。

進酒:斟酒勸飲;敬酒。

鳴瑟:即瑟。

渠儂:對他人的稱呼,指南宋當權者。渠︰他;儂︰你,均系吳語方言。

神州:中原。

離合:分裂和統一。此爲偏義複詞,謂分裂。

汗血鹽車:汗血,汗血馬。駿馬拉運鹽的車子。後以之比喻人才埋沒受屈。

駿骨:喻招攬人才。

目斷:縱目遠眺;關河:即邊塞、邊防,指邊疆。

憐:愛惜,尊敬;中宵:半夜。

試手:大顯身手。

補天裂:女媧氏補天。

《賀新郎·同父見和再用韻答之》創作背景

辛棄疾思念陳亮,曾先寫《賀新郎》一首寄給陳亮。陳亮很快就和了一首《賀新郎·寄辛幼安和見懷韻》。辛棄疾見到陳亮的和詞以後,再次回憶他們相會時的情景而寫下了這首詞。從時間上看,這首詞可能作於淳熙十六年(1189)春天。

《賀新郎·同父見和再用韻答之》作者介紹

辛棄疾(1140-1207),南宋詞人。原字坦夫,改字幼安,別號稼軒,漢族,歷城(今山東濟南)人。出生時,中原已爲金兵所佔。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰守之策。其詞抒寫力圖恢復國家統一的愛國熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對當時執政者的屈辱求和頗多譴責;也有不少吟詠祖國河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風格沉雄豪邁又不乏細膩柔媚之處。由於辛棄疾的抗金主張與當政的主和派政見不合,後被彈劾落職,退隱江西帶湖。