李清照《一剪梅》譯文賞析

花自飄零水自流。一種相思,兩處閒愁。

李清照《一剪梅》譯文賞析

[譯文] 這種思念之情無法消除,緊鎖的眉頭剛剛鬆開,但在心裏卻又惦念開了。

[出自] 李清照 《一剪梅》

紅藕香殘玉簟秋。輕解羅裳,獨上蘭舟。雲中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。

花自飄零水自流。一種相思,兩處閒愁。此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。

註釋:

①“裳”,古音cháng,古人穿的下衣。也泛指衣服。

②玉簟:音diàn ,光華如玉的精美竹蓆。

③雁字:指雁羣飛時排成“一”或“人”形。相傳雁能傳書。

譯文:

紅藕香殘,鮮豔的荷花凋謝了,從竹蓆上感到深深的涼意,輕輕提起薄紗羅裙,獨自泛一葉蘭舟。天空中燕羣排成隊形飛回來,(有沒有)傳回誰的家書?鴻雁飛回的時候,(轉眼間)已是夜晚,如洗的月光傾瀉在西樓,(我這在這盼望着)。

花,自在地飄零,水,自在地飄流,一種離別的相思,你與我,牽動起兩處的閒愁。啊,無法排除的是——這相思,這離愁,剛從微蹙的眉間消失,又隱隱纏繞上了心頭。

【譯文二】

紅色的荷花已經凋謝,僅留一絲殘香,素白的竹蓆裏透出涼意,彷彿充滿秋天的憂愁。我輕輕地解下輕柔的絲裙,(換上秋裝,)孤獨地登上美麗的蘭舟。南歸的秋雁從雲中掠過,卻沒有將錦書捎回,只有那淒冷的月光溢滿西樓。

容貌如鮮花一樣容易凋零,青春像流水一樣一去不回頭。同樣一種相思,化作兩處的'閒愁。難以排遣的,是共同擁有的那份相思之情,剛離開緊蹙的眉頭,卻又到了煩亂的心頭。

【賞析】

這是一首別離詞,是詞人和丈夫分離後的相思之作。

詞的上半部分寫詞人懷遠念歸。開篇一句點出時令,大概在清秋時節。“紅藕香殘”寫戶外的蓮藕,“玉簟秋”寫室內的涼蓆,這兩處描寫都是在渲染節氣。此句色彩明麗,含蓄深沉,景中含情。花的開落,是大自然的規律使然,人生也是如此,悲歡離合纔是世態常情;玉席變涼,這一方面是肌膚所感,另一方面更是心中所感。這一句內涵豐富,爲全詞營造出一種淒涼的氛圍。隨後五句交代詞人一天的行動。“輕解羅裳”兩句,寫詞人心事滿懷,於是泛舟河上。“獨上”二字,說明詞人是獨自一人。“雲中”一句,直寫相思之情。可隨後詞人並沒有任情感隨意抒發,而是僅此一句便戛然而止,最後兩句又落於景語。“雁字回時,月滿西樓”,情景交融,營造出一種迷離的意境,使人愁緒暗生。這兩句景物描寫生動、優美,頗能惹人愁懷,令人讀之黯然。

詞的下半部分寫離愁之深。“花自飄零”一句,上承前文的景物描寫,下啓後文的情感抒發,寫落花流水之景,寓情於景,呼應上文的“紅藕香殘”、“獨上蘭舟”兩句。隨後兩句,直抒胸臆,寫自己的相思之情,這裏視角暗轉,抒情對象不再只是詞人一人,而是把其丈夫也併入其中,兩人都爲相思所苦,可見他們情意之深。最後三句,寫相思之苦無法擺脫。詞人筆法高超,“眉頭”與“心頭”相對應,“才下”與“卻上”相對應,對仗工整,妙筆生花,把相思之情的微妙變化描繪得惟妙惟肖,感人肺腑。