蜀道難全詩翻譯及賞析

蜀道之難,難於上青天的意思諸葛亮曾通過蜀道與爲魏國交戰,李白藉此懷念古人,懷想當年戰況惡劣,百姓民不聊生,作者重提舊事,表面上是感嘆蜀道這塊地方交通不便利,實則隱含對社會的一種思緒。

蜀道難全詩翻譯及賞析

蜀道難  噫(yī)籲(xū)嚱(xī)⑴!危乎高哉!  蜀道之難,難於上青天。  蠶叢及魚鳧(fú)⑵,開國何茫然!  爾來四萬八千歲⑶,不與秦塞(sài)通人煙。  西當太白有鳥道⑷,可以橫絕峨眉巔。  地崩山摧壯士死⑸,然後天梯石棧(zhàn)相鉤連。  上有六龍回日之高標⑹,下有衝波逆折之回川⑺。  黃鶴之飛尚不得過,猿猱(náo)欲度愁攀援⑻。  青泥何盤盤⑼!百步九折縈(yíng)巖巒。  捫(mén)參(shēn)歷井仰脅(xié)息⑽,以手撫膺(yīng)坐長嘆⑾。  問君西遊何時還,畏途巉(chán)巖不可攀。  但見悲鳥號(háo)古木,雄飛雌從繞林間。  又聞子規啼夜月⑿,愁空山。  蜀道之難,難於上青天!使人聽此凋朱顏。  連峯去天不盈尺,枯鬆倒掛倚絕壁。  飛湍瀑流爭喧豗(huī)⒀,砯(pīng)崖轉(zhuàn)石萬壑(hè)雷。  其險也如此,嗟(jiē)爾遠道之人,胡爲(wèi)乎來哉⒁!  劍閣⒂崢(zhēng)嶸(róng)而崔嵬(wéi),一夫當關,萬夫莫開⒃。  所守或匪親,化爲狼與豺。  朝避猛虎,夕避長蛇。  磨牙吮(shǔn)血(xiě),殺人如麻。  錦城雖雲樂⒄,不如早還家。  蜀道之難,難於上青天,側身西望長諮(zī)嗟(jiē)⒅。

作品註釋  ⑴《蜀道難》:古樂府題,屬《相和歌·瑟調曲》。噫籲戱:驚歎聲,蜀方言。宋庠《宋景文公筆記》捲上:“蜀人見物驚異,輒曰‘噫籲嚱’。”  ⑵蠶叢、魚鳧:傳說中古蜀國兩位國王的名字。何茫然:難以考證。何:多麼。茫然:渺茫。  ⑶爾來:從那時以來。四萬八千歲:極言時間之漫長,誇張而大約言之。秦塞:秦的關塞,指秦地。通人煙:人員往來。  ⑷西當:西對。當:對着,向着。太白:太白山,又名太乙山,在長安西(今陝西眉縣、太白縣一帶)。鳥道:只有鳥能飛過的小路。  ⑸地崩山摧壯士死:《華陽國志·蜀志》:“秦惠王知蜀王好色,許嫁五女於蜀。蜀遣五丁迎之。還到梓潼,見一大蛇入穴中。一人攬其尾掣之,不禁,至五人相助,大呼拽蛇,山崩時壓殺五人及秦五女並將從,而山分爲五嶺。”橫絕:橫越。峨嵋巔:峨嵋頂峯。摧:倒塌。天梯:非常陡峭的山路。石棧:棧道。  ⑹六龍回日:《淮南子》注云:“日乘車,駕以六龍。羲和御之。日至此面而薄於虞淵,羲和至此而回六螭。”螭即龍。高標:指蜀山中可作一方之標識的最高峯。  ⑺衝波:水流衝擊騰起的波浪,這裏指激流。逆折:水流回旋。回川:有漩渦的河流。  ⑻黃鶴:黃鵠(Hú),又名天鵝,善於高飛。尚:尚且。得:能。猿猱(náo):蜀山中最善攀援的猴類。  ⑼青泥:青泥嶺,在今甘肅徽縣南,陝西略陽縣北。《元和郡縣誌》卷二十二:“青泥嶺,在縣西北五十三裏,接溪山東,即今通路也。懸崖萬仞,山多雲雨,行者屢逢泥淖,故號青泥嶺。”百步九折:百步之內拐九道彎。縈:盤繞。巖巒:山峯。  ⑽捫參歷井:參、井是二星宿名。古人把天上的星宿分別指配於地上的州國,叫做“分野”,以便通過觀察天象來占卜地上所配州國的吉凶。參星爲蜀之分野,井星爲秦之分野。捫:用手摸。歷:經過。脅息:屏氣不敢呼吸。  ⑾坐:徒,空。膺:胸。君:入蜀的友人。畏途:可怕的路途。巉巖:險惡陡峭的`山壁。但見:只聽見。號古木:在古樹木中大聲啼鳴。從:跟隨。  ⑿子規:即杜鵑鳥,蜀地最多,鳴聲悲哀,若雲“不如歸去”。《蜀記》曰:“昔有人姓杜名宇,王蜀,號曰望帝。宇死,俗說杜宇化爲子規。子規,鳥名也。蜀人聞子規鳴,皆曰望帝也。”這兩句也有斷爲“又聞子規啼,夜月愁空山”的,但不如此文這種斷法順。  ⒀凋朱顏:使人變老了。去:距離。盈:滿。飛湍(tuān):飛奔而下的急流。喧豗(huī):水流轟響聲。砯(pīng)崖:水撞石之聲。轉,轉動。  ⒁嗟:感嘆聲。爾:你。胡爲:爲什麼。來:指入蜀。  ⒂劍閣:又名劍門關,在四川劍閣縣北,是大、小劍山之間的一條棧道,長約三十餘里。崢嶸、崔嵬,都是形容山勢高大雄峻的樣子。  ⒃“一夫”兩句:《文選》卷四左思《蜀都賦》:“一人守隘,萬夫莫向”。《文選》卷五十六張載《劍閣銘》:“一人荷戟,萬夫趦趄。形勝之地,匪親勿居。”一夫:一人。當關:守關。莫開:不能打開。所守:指把守關口的人。或匪親:倘若不是可信賴的人。匪,同“非”。  ⒄朝:早上。吮:吸。錦城:《元和郡縣誌》卷三十一劍南道成都府成都縣:“錦城在縣南十里,故錦官城也。”今四川成都市。  ⒅諮嗟:嘆息。

譯文

唉呀呀多麼危險多麼高峻偉岸!  蜀道真太難攀簡直難於上青天。  傳說中蠶叢和魚鳧建立了蜀國,  開國的年代實在久遠無法詳談。  自從那時至今約有四萬八千年,  秦蜀被秦嶺所阻從不溝通往返。  西邊太白山有飛鳥能過的小道。  從那小路走可橫渡峨眉山頂端。  山崩地裂蜀國五壯士被壓死了,  兩地纔有天梯棧道開始相通連。  上有擋住太陽神六龍車的山巔,  下有激浪排空紆迴曲折的大川。  善於高飛的黃鶴尚且無法飛過,  即使猢猻要想翻過也愁於攀援。  青泥嶺多麼曲折繞着山巒盤旋,  百步之內縈繞巖巒轉九個彎彎。  可以摸到參井星叫人仰首屏息,  用手撫胸驚恐不已徒有聲長嘆。  好朋友呵請問你西遊何時回還?  可怕的巖山棧道實在難以登攀!  只見那悲鳥在古樹上哀鳴啼叫;  雄雌相隨飛翔在原始森林之間。  月夜聽到的是杜鵑悲慘的啼聲,  令人愁思綿綿呵這荒蕩的空山!  蜀道真難走呵簡直難於上青天,  叫人聽到這些怎麼不臉色突變?  山峯座座相連離天還不到一尺;  枯鬆老枝倒掛倚貼在絕壁之間。  漩渦飛轉瀑布飛瀉爭相喧鬧着;  水石相擊轉動像萬壑鳴雷一般。  那去處惡劣艱險到了這種地步;  唉呀呀你這個遠方而來的客人,  爲了什麼要來到這個險要地方?  劍閣那地方崇峻巍峨高入雲端,  只要一人把守千軍萬馬難攻佔。  駐守的官員若不是皇家的近親;  難免要變爲豺狼踞此爲非造反。  清晨你要提心吊膽地躲避猛虎;  傍晚你要警覺防範長蛇的災難。  豺狼虎豹磨牙吮血真叫人不安;  毒蛇猛獸殺人如麻即令你膽寒。  錦官城雖然說是個快樂的所在;  如此險惡還不如早早地把家還。  蜀道太難走呵簡直難於上青天;  側身西望令人不免感慨與長嘆!

譯文2:

噫,哎呀,好高啊好險啊!蜀道之難,難於上青天!

蠶叢和魚鳧是古蜀國的帝王,他們開國的事業何等茫然。從古到今四萬八千年,秦蜀二地從不通人煙。西面太白山上只有鳥飛的路線,可以通往峨眉山巔。多少壯士在地裂山崩中死去,然後纔有一條天梯似的棧道互相鉤連。

上有那駕着六龍的日車也要回頭的高峯,下有那奔騰澎湃的激流也要倒退的迴川。連高飛的黃鶴也不得過啊,猿猴要過也無法攀援。青泥嶺上路,盤旋又盤旋,百步九折繞山巒。擡起頭來不敢出大氣,手摸星辰頭頂天。只好坐下來手按胸口髮長嘆:“西行的人啊,你什麼時候回來呢?這可怕的蜀道,實在難以登攀!”

只聽見鳥兒在古樹上哀號,雌的跟着雄的飛繞在林間。又聽見子規在月下哭泣:“不如歸去!不如歸去!……”一聲聲,愁滿空山。蜀道之難,難於上青天!聽一聽也會使人失去青春的容顏。山峯連着山峯,離天還不到一尺遠,千年枯枝倒掛在懸巖上邊。激流和瀑布各把神通顯,衝得山岩震,推着巨石轉,好一似雷霆迴響在這萬壑千山。“蜀道是這樣的艱險啊!可嘆(你們這些)遠道而來的人,不知是爲了什麼?”

劍門關氣象非凡,但也格外高險。一人來把守,萬人難過關。把關的人若是不可靠,他反而成爲禍患。行人來到這裏,早上要防備猛虎的襲擊,晚上要警惕長蛇的暗算。它們磨快了牙齒,時刻要擺人肉宴。被它們殺害的人啊,密密麻麻,成千上萬。“錦城雖說是個好地方,倒不如早早回家去!”

蜀道之難,難於上青天!當我踏上歸途回身西望,還止不住連聲長嘆。

《蜀道難》,是中國唐代偉大詩人李白的代表作品。全詩二百九十四字,以山川之險言蜀道之難,給人以迴腸蕩氣之感,充分顯示了詩人的浪漫氣質和熱愛祖國河山的感情。詩中諸多的畫面此隱彼現,無論是山之高,水之急,河山之改觀,林木之荒寂,連峯絕壁之險,皆有逼人之勢,其氣象之宏偉,其境界之闊大,確非他人可及。正如清代詩評家沈德潛所盛稱:“筆勢縱橫,如虯飛蠖動,起雷霆於指顧之間。”