短歌行原文翻譯註釋及賞析

短歌行原文翻譯註釋及賞析1

原文:

短歌行

魏晉:陸機

置酒高堂,悲歌臨觴。

人壽幾何,逝如朝霜。

時無重至,華不再陽。

蘋以春暉,蘭以秋芳。

來日苦短,去日苦長。

今我不樂,蟋蟀在房。

樂以會興,悲以別章。

豈曰無感,憂爲子忘。

我酒既旨,我餚既臧。

短歌可詠,長夜無荒。

譯文:

置酒高堂,悲歌臨觴。

因爲人的壽命短促,雖然臨觴作樂,也只能悲歌慷慨,難以忘懷憂愁。

人壽幾何,逝如朝霜。

人生在人世間,就好像早晨的露珠一樣,轉瞬就會逝去。

時無重至,華不再陽。

時間不會重新再來,花也不可能再次開放。

蘋以春暉,蘭以秋芳。

蘋只在春天綻放光彩,蘭只在秋天發出芬芳。

來日苦短,去日苦長。

剩下的日子苦短難耐,過去的日子讓人感到苦悶惆悵。

今我不樂,蟋蟀在房。

人應當及時享樂,因與友人相會而快樂,以分別而感到悲傷。

樂以會興,悲以別章。

哪裏會沒有這樣的人生感觸。

豈曰無感,憂爲子忘。

只是因爲見到我的朋友而忘卻憂愁了。

我酒既旨,我餚既臧。

我的酒餚十分美好,就讓自己盡情地品嚐享受吧!

短歌可詠,長夜無荒。

去吟詠短歌,及時取樂,而不至於荒廢歲月。

註釋:

置酒高堂,悲歌臨觴(shāng)。

人壽幾何,逝如朝霜。

朝霜:早晨的露水。這裏形容轉瞬而逝的短暫。

時無重至,華不再陽。

華不再陽:指花不能再次開放。

蘋(pínɡ)以春暉,蘭以秋芳。

蘋:一種水草,春天生長。

來日苦短,去日苦長。

來日:指自己一生剩下的日子。去日:指已經過去的日子。

今我不樂,蟋(xī)蟀(shuài)在房。

蟋蟀在房:這裏借用《詩經》的詩句:“蟋蟀在堂,歲律其莫。今我不樂,日月其除。”《詩經》原意是教人及時依照禮制而適當取樂。陸機在這裏運用此意。

樂以會興,悲以別章。

豈曰無感,憂爲子忘。

我酒既旨,我餚(yáo)既臧(zāng)。

旨:美好。臧:好。

短歌可詠,長夜無荒。

“短歌”兩句:意爲吟詠短歌,及時行樂,而不至於荒廢時間。與《詩經·蟋蟀》中的“好樂無荒”意義相同。

賞析:

這首詩主要是感嘆人生短促,應當及時行樂。詩中有的句子有意效法曹操,本詩雖也敘友情,不過並沒有曹操在《短歌行》中表現出的那種建功立業的雄心。

短歌行原文翻譯註釋及賞析2

原文:

短歌行

唐代:李白

白日何短短,百年苦易滿。

蒼穹浩茫茫,萬劫太極長。

麻姑垂兩鬢,一半已成霜。

天公見玉女,大笑億千場。

吾欲攬六龍,回車掛扶桑。

北斗酌美酒,勸龍各一觴。

富貴非所願,與人駐顏光。

譯文:

白日何短短,百年苦易滿。

白天何其太短暫,百年光陰很快就過去了。

蒼穹浩茫茫,萬劫太極長。

蒼穹浩渺無際,萬劫之世實在是太長了。

麻姑垂兩鬢,一半已成霜。

就連以長壽著名的仙女麻姑,頭髮也白了一半了。

天公見玉女,大笑億千場。

天公和玉女玩投壺的遊戲,每中一次即大笑,也笑了千億次了。

吾欲攬六龍,回車掛扶桑。

我想駕日車攬六龍,轉車東回,掛車於扶桑之上。

北斗酌美酒,勸龍各一觴。

用北斗酌酒漿,每條龍都各勸其一觴酒,讓它們都沉睡不醒,不能再駕日出發。

富貴非所願,與人駐顏光。

富貴榮華非我所願,只願爲人們留住光陰,永駐青春。

註釋:

白日何短短,百年苦易滿。

“白日”二句:此用曹操《短歌行》句意:“對酒當歌。人生幾何,譬如朝露,去日苦多。”百年:一生;終身。

蒼穹(qióng)浩茫茫,萬劫太極長。

蒼穹:蒼天。浩茫茫:原作“浩浩茫”,據王本改。萬劫:猶萬世,形容時間極長。佛經稱世界從生成到毀滅的過程爲一劫。太極:這裏指天地未分以前的元氣。

麻姑垂兩鬢(bìn),一半已成霜。

麻姑:神話中仙女名。

天公見玉女,大笑億千場。

“天公”二句:傳說天公與玉女在一起玩投壺之戲,投中者則天公大笑。玉女:仙女。

吾欲攬六龍,回車掛扶桑。

“吾欲”二句:此化用《楚辭·遠遊》“維六龍於扶桑”句意。六龍:指太陽。神話傳說日神乘車,駕以六龍。扶桑:神話中的樹,在東海中,日出於其上。

北斗酌美酒,勸龍各一觴(shāng)。

“北斗”句:此化用《楚辭·九歌·東君》“援北斗兮酌酒漿”句意。

富貴非所願,與人駐顏光。

與:一作“爲”。駐:留住。顏光:一作“頹光”。逝去的光陰。

賞析:

《短歌行》是樂府相和歌平調七曲之一。古樂府中有《長歌行》與《短歌行》之分,關於二者的命意,《樂府解題》有兩種說法:一是“言人壽命長短,有定分,不可妄求”;一是“歌聲之長短耳,非言壽命也”。在李白之前,以此題爲詩者,多爲慨嘆人生短暫,主張及時行樂。李白的這首詩,卻以樂觀浪漫、昂揚奮發的精神,在喟嘆生命短促的同時,表達了對人生的珍惜,對建功立業的渴望。

“白日何短短,百年苦易滿。”時間本是個抽象的`概念,用“白日”來指代,便成爲具體可感的形象了。“短短”兩個疊字,強調它稍縱即逝。由時光的流逝,自然聯想到人生易老,年華難駐。這樣,詩意自然而然地轉到對光陰的珍惜。起首兩句,貌似平平,實則恰到好處。既開門見山點明題意,又爲詩意的拓展預留地步,而且格調質補,語勢流走,轉承自然。

時間永恆,無始無終,漫漫無垠;生命短暫,代謝榮衰,轉瞬即逝。詩人正是抓住了這一強烈的反差,進一步馳騁瑰麗神奇的想象。“蒼穹浩茫茫,萬劫太極長”。上句從“空間”角度極言天宇浩瀚無垠;下句則從“時間”角度感嘆光陰的永恆漫長。“萬劫太極”,何其久遠!在這漫長的歲月裏,那曾經見過東海三次變爲桑田的麻姑仙女,如今也已兩鬢斑白了。這種浪漫的誇張只能出自李白的筆下。據傳爲漢代東方朔所作的《神異經》裏有這麼一個故事:東王公常和玉女用箭作投壺遊戲,每次要投一千二百支,若未投中,天便開口大笑,這就是下界所見到的電光。如今這種電閃雷鳴已歷成千上億次了。詩人巧妙地把這兩個故事融入詩篇,將人們帶進奇偉的神仙世界。這裏有蒼茫的穹宇,人世的興替,麻姑仙女蟬鬢染霜,天公玉女嬉戲作樂,倏忽又是雷鳴電閃,風雨將至……,多麼光怪陸離,神奇而詭譎!這些奇異的境界,極其有力地渲染鋪排了“萬劫太極長”的內涵。至此,空間的浩渺、時間的無垠,通過詩人大膽而奇特的想象,表達得淋漓盡致。繼而,詩人筆鋒一轉,拓出另一番意境。

“吾欲攬六龍,回車掛扶桑。北斗酌美酒,勸龍各一觴。”詩人要攬住爲太陽駕車的六條神龍,把太陽所乘之車掛在東方“日出之所”的扶桑樹上,用北斗作酒勺盛滿美酒,請六龍各飲一杯。這樣便會使時光停歇下來,人生似乎便能得以長久。結尾二句道出詩人的意願:“富貴非吾願,爲人駐頹光。”自古帝王們,即使秦皇、漢武一代雄主,也無不遣人訪神仙,求長生,無非爲了富貴永久。詩人要攬六龍、回朝日,“使之朝不得回,夜不得伏”,絕非爲個人富貴。對他人,爲的是“老者不死,少者不哭”(李賀《苦晝短》);對詩人自己,堅信“天生我材必有用”的李白,他渴望着有朝一日能“申管晏之談,謀帝王之術”,“使寰區大定,海縣清一。”(《代壽山答孟少府移文書》)他要拯物濟世,幹一番轟轟烈烈的事業,像大鵬一樣要“扶搖直上九萬里”,即使暫時受挫,也要“猶能簸卻滄溟水”(《上李邕》)。這也許就是詩人的弦外之音,味外之旨吧。唐司空圖說:“辨於味而後可以言詩”(《與李生論詩書》)。對詩人的意蘊似乎應作如是觀。

縱觀全詩,詩人在馳騁豐富的想象時,把美麗的神話傳說融入瑰麗奇偉的藝術境界,塑造出瑰奇壯觀,多姿多彩的藝術形象,洋溢着濃郁而熱烈的浪漫主義色彩。文辭如行雲流水,極富表現力,體現了詩人雄奇奔放,清新飄逸的風格。他以吞吐千古,囊括六合的胸襟和氣魄,天馬行空般地馳騁想象,從思想到藝術都表現出極大的創造性,在繼承借鑑前人的同時作了重大的突破,比如,“北斗酌美酒”就是反用《詩·小雅·大東》“唯北有鬥,不可以挹酒漿”的典故。前人的《短歌行》在慨嘆人生短促時,往往流露出一種及時行樂,縱情聲色的頹廢情緒。同樣的歌題,在李白的筆下,雖也同樣發出“百年苦易滿”的嘆喟,然而,全詩貫穿的卻是樂觀浪漫、昂揚奮發的基調。這是詩人的個性及盛唐時代的精神風貌使然。再如,屈原在《離騷》中唱道:“吾令曦和弭節兮,望崦嵫而勿迫”、“折若木以拂日兮,聊逍遙以徜徉”。李白顯然對此是有所借鑑的。但同樣的素材到他手裏,便刻意鋪排爲新穎、詭譎的藝術境界、包蘊着更爲深廣的內涵。“真正的創造就是藝術想象力的活動。”(黑格爾語)李白的創作實踐證實了這一論斷。正如皮日休對他的評價:“言出天地外,思出鬼神表,讀之則神馳八極,測之則心懷四溟,磊磊落落,真非世間語者”。李白是當之無愧的。

短歌行原文翻譯註釋及賞析3

原文:

短歌行

魏晉:曹丕

仰瞻帷幕,俯察几筵。

其物如故,其人不存。

神靈倏忽,棄我遐遷。

靡瞻靡恃,泣涕連連。

呦呦遊鹿,草草鳴麑。

翩翩飛鳥,挾子巢枝。

我獨孤煢,懷此百離。

憂心孔疚,莫我能知。

人亦有言,憂令人老。

嗟我白髮,生一何早。

長吟永嘆,懷我聖考。

曰仁者壽,胡不是保。

譯文:

仰瞻帷幕,俯察几筵。

擡頭望這帷幕,低頭看着几筵。

其物如故,其人不存。

東西還是原來樣,親人卻已不在人間。

神靈倏忽,棄我遐遷。

他的魂魄是這樣匆忙,把我丟下,棄我於人間。

靡瞻靡恃,泣涕連連。

我無依無靠不見親人面,止不住兩眼淚漣漣。

呦呦遊鹿,草草鳴麑。

走着的母鹿叫聲不停,銜得蘋草把小鹿呼喚。

翩翩飛鳥,挾子巢枝。

翩翩的飛鳥啊,帶著小鳥飛回巢邊。

我獨孤煢,懷此百離。

只有我孤苦零丁,滿懷悲苦痛難言。

憂心孔疚,莫我能知。

內心憂愁的及其痛苦,沒有人能夠知道我的悲傷。

人亦有言,憂令人老。

古人有過這樣的話:“憂愁會使人衰老”。

嗟我白髮,生一何早。

可憐我的白髮,生得多麼早!

長吟永嘆,懷我聖考。

長歌復長嘆,把父親深深懷念。

曰仁者壽,胡不是保。

古語說:”仁德的人可以長壽”。爲什麼我的父親不長壽百年?

註釋:

仰瞻(zhān)帷幕,俯察几筵(yán)。

短歌行:爲樂府詩舊題,屬《相和歌·平調曲》。樂府詩裏尚有《長歌行》,短歌、長歌的分別在聲調的長短,不是指詩的篇幅長短或詞句的多少。仰瞻:擡起頭來謙恭的觀看。意同“瞻仰”。俯察:低下頭來仔細的看。幾:矮小的桌子,古代人用以倚憑身體。筵:竹蓆。

其物如故,其人不存。

如故:同原來一樣。

神靈倏忽,棄我遐(xiá)遷。

倏忽:疾速。遐遷:遠離。此指去世。

靡(mǐ)瞻靡恃(shì),泣涕(tì)連連。

靡瞻靡恃:沒有企望了,沒有依靠了。靡,沒有。恃,依靠。泣涕連連:泣涕:眼淚。連連:淚流不止的樣子。

呦呦遊鹿,草草鳴麑(ní)。

呦呦:鹿的叫聲。語出《詩·小雅·鹿鳴》:“呦呦鹿鳴”。草草:心不能安定。一作“銜草”。麑:指小鹿。

翩(piān)翩飛鳥,挾子巢枝。

挾子巢枝:鳥攜帶着幼雛棲息在巢裏。枝,築巢之物,一作“棲”。

我獨孤煢(qióng),懷此百離。

孤煢:孤獨。煢:指孑身一人。百離:種種痛苦。離,同“罹難”,憂苦。

憂心孔疚,莫我能知。

憂心孔疚:內心憂愁的及其痛苦。孔,甚,很。疚,病痛。莫我能知:沒有人能夠知道我的悲傷。

人亦有言,憂令人老。

憂令人老:成語,《古詩》有“思君令人老”句,此化用。令,使。

嗟(jiē)我白髮,生一何早。

嗟:嘆息。一何:多麼。

長吟永嘆,懷我聖考。

聖考:指曹操。父死稱“考”。聖,對先父的敬詞。

曰仁者壽,胡不是保。

仁者壽:語出《論語·雍也》篇,意爲仁者安靜,故多長壽。胡不是保:意即爲何(我父親)不能(像仁者那樣)長壽呢!胡,何,爲何。

賞析:

此詩寫思親之情。每四句爲一解,共六解。第一解寫睹物思人,而人不在;第二解寫失去依恃,淚流不已;第三解以寫鹿麂飛鳥之樂,反襯己悲;第四解寫孤獨無依之哀;第五解寫懷憂早衰;末解痛親早亡。全詩寫得質樸、本色,且其中有作者詩文“工於言情”的特點,十分細緻、生動。

詩人從人亡物在寫起,“仰瞻帷幕,俯察几筵。其物如故,其人不存。”俯仰之際,看到死者生前用過的帷幕、几筵,不禁觸物傷情,勾起物在人亡之痛。起筆十分自然。

接着以“神靈倏忽,棄我遐遷。靡瞻靡恃,泣涕漣漣。”點明喪親思痛的主題。詩人在極度悲傷中,似乎覺得父親是在十分短疾的時間裏忽然遠離自己而去的。“倏忽”一詞非常生動地寫出了曹丕喪親之後,恍然若失的心態。失去曹操不僅失去他生活上的引導者,也失去他政治上的扶持者,因此,使他“靡瞻靡恃,泣涕漣漣”。這裏,詩人運用《詩經》的成語“靡瞻匪父,靡依匪母”,來抒寫失去父親的哀傷,顯得很貼切。失去了自己所瞻仰依恃的人,自然使他止不住要“泣涕漣漣”了。於是,這一解緊承開頭,進一步展現詩人失去父親的悲痛心情。

然而,詩人的筆觸沒有繼續順着第二解直傾自己的哀痛心情,卻是突然插人鳴鹿銜草呼喚小鹿,飛鳥挾子歸巢的具體形象:“呦呦遊鹿,銜草鳴鷹。翩翩飛鳥,挾子巢枝。”寫出有所“瞻恃”的歡樂,以動物親子之間的和諧、親愛來對比,反襯自己的喪親之哀。筆勢跌宕,拓深了詩歌的意境。

接着,“我獨孤煢,懷此百離。憂心孔疚,莫我能知。”四句又轉入實寫,敘述自己孤寂無依,內心的痛苦是人莫能知的。此寫出憂苦之多,《詩經·小雅·采薇》中有“憂心孔疚,我行不來”句,是表現徵人思念家鄉、親人的心情的、詩人借用來表達自己喪親後的孤煢悲苦是很恰當的。

第五解“人亦有言,憂令人老。嗟我白髮,生一何早。”緊接上一解中的“優”字展開,由憂字寫到自己白髮早生,從憂傷到早衰,還是從自己亡親之痛着筆的。

最後,“長吟永嘆,懷我聖考。日仁者壽,胡不是保?”轉筆寫懷親,悲痛父親早逝。既然,古語說仁者可以長壽,自己的父親卻活得不夠長。滿腔悲痛,進發而出。詩歌也就在這濃重的悼親、思親的情緒中作結。