《短歌行》原文翻譯及賞析

《短歌行》是東漢末年政治家、文學家曹操以樂府古題創作的兩首詩。第一首詩通過宴會的歌唱,以沉穩頓挫的筆調抒寫詩人求賢如渴的思想感情和統一天下的雄心壯志;下面是小編精心整理的《短歌行》原文翻譯及賞析,希望能夠幫助到大家。

《短歌行》原文翻譯及賞析1

原文:

短歌行

朝代:魏晉

作者:曹操

對酒當歌,人生幾何!譬如朝露,去日苦多。

慨當以慷,憂思難忘。何以解憂?唯有杜康。

青青子衿,悠悠我心。但爲君故,沉吟至今。

呦呦鹿鳴,食野之苹。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。

明明如月,何時可掇?憂從中來,不可斷絕。

越陌度阡,枉用相存。契闊談宴,心念舊恩。

月明星稀,烏鵲南飛。繞樹三匝,何枝可依?

山不厭高,海不厭深。周公吐哺,天下歸心。(海 一作:水)

譯文:

一邊喝酒一邊高歌,人生短促日月如梭。好比晨露轉瞬即逝,失去的時日實在太多!席上歌聲激昂慷慨,憂鬱長久填滿心窩。靠什麼來排解憂悶?唯有狂飲方可解脫。那穿着青領(周代學士的服裝)的學子喲,你們令我朝夕思慕。只是因爲您的緣故,讓我沉痛吟誦至今陽光下鹿羣呦呦歡鳴,悠然自得啃食在綠坡。一旦四方賢才光臨舍下,我將奏瑟吹笙宴請嘉賓。當空懸掛的皓月喲,什麼時候纔可以拾到;我久蓄於懷的憂憤喲,突然噴涌而出匯成長河。遠方賓客踏着田間小路,一個個屈駕前來探望我。彼此久別重逢談心宴飲,爭着將往日的情誼訴說。月光明亮星光稀疏,一羣尋巢烏鵲向南飛去。繞樹飛了三週卻沒斂翅,哪裏纔有它們棲身之所?高山不辭土石才見巍峨,大海不棄涓流才見壯闊。我願如周公一般禮賢下士,願天下的英傑真心歸順與我。

註釋:

對酒當歌:一邊喝着酒,一邊唱之歌。當,是唱歌的意思。幾何:多少。 去日苦多:苦於過去的日子太多了。有慨嘆人生短暫之意。慨當以慷:指宴會上的歌聲激昂慷慨。當以,這裏沒有實際意義。杜康:相傳是最早造酒的人,這裏代指酒。青青子衿(jīn),悠悠我心:出自《詩經·鄭風·子衿》。原寫姑娘思念情人,這裏用來比喻渴望得到有才學的人。子,對對方的尊稱。衿,古式的衣領。青衿,是周代讀書人的服裝,這裏指代有學識的人。悠悠,長久的樣子,形容思慮連綿不斷。沉吟:原指小聲叨唸和思索,這裏指對賢人的思念和傾慕。呦(yōu)呦鹿鳴,食野之苹。我有嘉賓,鼓瑟吹笙(shēng):出自《詩經·小雅·鹿鳴》。呦呦:鹿叫的聲音。鼓:彈。蘋:艾蒿。何時可掇(duō):什麼時候可以摘取呢?掇,拾取,摘取。越陌度阡:穿過縱橫交錯的小路。陌,東西向田間小路。阡,南北向的小路。枉用相存:屈駕來訪。枉,這裏是“枉駕”的意思;用,以。存,問候,思念。讌(yàn):同“宴”(原文中讌爲“訁燕”)。匝(zā):周,圈。

賞析:

《三國演義》第四十八回有一段曹操橫槊賦詩的描寫。曹操平定北方後,率百萬雄師,飲馬長江,與孫權決戰。是夜明月皎潔,他在大江之上置酒設樂,歡宴諸將。酒酣,操取槊(長矛)立於船頭,慷慨而歌。[3]?曹操平定了北方割據勢力,控制了朝政。他又親率八十三萬大軍,直達長江北岸,準備渡江消滅孫權和劉備,進而統一全中國。建安十三年,冬十一月十五日,天氣晴朗,風平浪靜,曹操下令:“今晚在大船上擺酒設樂,款待衆將。”到了晚上,天空的月亮非常明亮,長江宛如橫飄的一條素帶。再看船上衆將,個個錦衣繡襖,好不威風。曹操告訴衆將官:我自起兵以來,爲國除害,掃平四海,使天下太平。現在只東方人來道謝,曹操非常高興,先以酒奠長江,隨後滿飲三大杯。並橫槊告訴衆將說:我拿此槊破黃巾,擒呂布、滅袁術、收袁紹,深入塞北,直達遼東,縱橫天下,頗不負大丈夫之志,在這良辰美景,我作歌,你們跟着和。接着,他唱曰:"對酒當歌,人生幾何……繞樹三匝,何枝可依,山不厭高,海不厭深,周公吐哺,天下歸心。”

《短歌行》原文翻譯及賞析2

原文:

短歌行

魏晉:曹丕

仰瞻帷幕,俯察几筵。

其物如故,其人不存。

神靈倏忽,棄我遐遷。

靡瞻靡恃,泣涕連連。

呦呦遊鹿,草草鳴麑。

翩翩飛鳥,挾子巢枝。

我獨孤煢,懷此百離。

憂心孔疚,莫我能知。

人亦有言,憂令人老。

嗟我白髮,生一何早。

長吟永嘆,懷我聖考。

曰仁者壽,胡不是保。

譯文:

仰瞻帷幕,俯察几筵。

擡頭望這帷幕,低頭看着几筵。

其物如故,其人不存。

東西還是原來樣,親人卻已不在人間。

神靈倏忽,棄我遐遷。

他的魂魄是這樣匆忙,把我丟下,棄我於人間。

靡瞻靡恃,泣涕連連。

我無依無靠不見親人面,止不住兩眼淚漣漣。

呦呦遊鹿,草草鳴麑。

走着的母鹿叫聲不停,銜得蘋草把小鹿呼喚。

翩翩飛鳥,挾子巢枝。

翩翩的飛鳥啊,帶著小鳥飛回巢邊。

我獨孤煢,懷此百離。

只有我孤苦零丁,滿懷悲苦痛難言。

憂心孔疚,莫我能知。

內心憂愁的及其痛苦,沒有人能夠知道我的悲傷。

人亦有言,憂令人老。

古人有過這樣的話:“憂愁會使人衰老”。

嗟我白髮,生一何早。

可憐我的白髮,生得多麼早!

長吟永嘆,懷我聖考。

長歌復長嘆,把父親深深懷念。

曰仁者壽,胡不是保。

古語說:”仁德的人可以長壽”。爲什麼我的父親不長壽百年?

註釋:

仰瞻(zhān)帷幕,俯察几筵(yán)。

短歌行:爲樂府詩舊題,屬《相和歌·平調曲》。樂府詩裏尚有《長歌行》,短歌、長歌的分別在聲調的長短,不是指詩的篇幅長短或詞句的多少。仰瞻:擡起頭來謙恭的觀看。意同“瞻仰”。俯察:低下頭來仔細的看。幾:矮小的桌子,古代人用以倚憑身體。筵:竹蓆。

其物如故,其人不存。

如故:同原來一樣。

神靈倏忽,棄我遐(xiá)遷。

倏忽:疾速。遐遷:遠離。此指去世。

靡(mǐ)瞻靡恃(shì),泣涕(tì)連連。

靡瞻靡恃:沒有企望了,沒有依靠了。靡,沒有。恃,依靠。泣涕連連:泣涕:眼淚。連連:淚流不止的樣子。

呦呦遊鹿,草草鳴麑(ní)。

呦呦:鹿的叫聲。語出《詩·小雅·鹿鳴》:“呦呦鹿鳴”。草草:心不能安定。一作“銜草”。麑:指小鹿。

翩(piān)翩飛鳥,挾子巢枝。

挾子巢枝:鳥攜帶着幼雛棲息在巢裏。枝,築巢之物,一作“棲”。

我獨孤煢(qióng),懷此百離。

孤煢:孤獨。煢:指孑身一人。百離:種種痛苦。離,同“罹難”,憂苦。

憂心孔疚,莫我能知。

憂心孔疚:內心憂愁的及其痛苦。孔,甚,很。疚,病痛。莫我能知:沒有人能夠知道我的悲傷。

人亦有言,憂令人老。

憂令人老:成語,《古詩》有“思君令人老”句,此化用。令,使。

嗟(jiē)我白髮,生一何早。

嗟:嘆息。一何:多麼。

長吟永嘆,懷我聖考。

聖考:指曹操。父死稱“考”。聖,對先父的敬詞。

曰仁者壽,胡不是保。

仁者壽:語出《論語·雍也》篇,意爲仁者安靜,故多長壽。胡不是保:意即爲何(我父親)不能(像仁者那樣)長壽呢!胡,何,爲何。

賞析:

此詩寫思親之情。每四句爲一解,共六解。第一解寫睹物思人,而人不在;第二解寫失去依恃,淚流不已;第三解以寫鹿麂飛鳥之樂,反襯己悲;第四解寫孤獨無依之哀;第五解寫懷憂早衰;末解痛親早亡。全詩寫得質樸、本色,且其中有作者詩文“工於言情”的特點,十分細緻、生動。

詩人從人亡物在寫起,“仰瞻帷幕,俯察几筵。其物如故,其人不存。”俯仰之際,看到死者生前用過的帷幕、几筵,不禁觸物傷情,勾起物在人亡之痛。起筆十分自然。

接着以“神靈倏忽,棄我遐遷。靡瞻靡恃,泣涕漣漣。”點明喪親思痛的主題。詩人在極度悲傷中,似乎覺得父親是在十分短疾的時間裏忽然遠離自己而去的。“倏忽”一詞非常生動地寫出了曹丕喪親之後,恍然若失的心態。失去曹操不僅失去他生活上的引導者,也失去他政治上的扶持者,因此,使他“靡瞻靡恃,泣涕漣漣”。這裏,詩人運用《詩經》的成語“靡瞻匪父,靡依匪母”,來抒寫失去父親的哀傷,顯得很貼切。失去了自己所瞻仰依恃的人,自然使他止不住要“泣涕漣漣”了。於是,這一解緊承開頭,進一步展現詩人失去父親的悲痛心情。

然而,詩人的筆觸沒有繼續順着第二解直傾自己的哀痛心情,卻是突然插人鳴鹿銜草呼喚小鹿,飛鳥挾子歸巢的具體形象:“呦呦遊鹿,銜草鳴鷹。翩翩飛鳥,挾子巢枝。”寫出有所“瞻恃”的歡樂,以動物親子之間的和諧、親愛來對比,反襯自己的喪親之哀。筆勢跌宕,拓深了詩歌的意境。

接着,“我獨孤煢,懷此百離。憂心孔疚,莫我能知。”四句又轉入實寫,敘述自己孤寂無依,內心的痛苦是人莫能知的。此寫出憂苦之多,《詩經·小雅·采薇》中有“憂心孔疚,我行不來”句,是表現徵人思念家鄉、親人的心情的、詩人借用來表達自己喪親後的孤煢悲苦是很恰當的。

第五解“人亦有言,憂令人老。嗟我白髮,生一何早。”緊接上一解中的“優”字展開,由憂字寫到自己白髮早生,從憂傷到早衰,還是從自己亡親之痛着筆的。

最後,“長吟永嘆,懷我聖考。日仁者壽,胡不是保?”轉筆寫懷親,悲痛父親早逝。既然,古語說仁者可以長壽,自己的父親卻活得不夠長。滿腔悲痛,進發而出。詩歌也就在這濃重的悼親、思親的情緒中作結。

《短歌行》原文翻譯及賞析3

原文:

短歌行

魏晉:陸機

置酒高堂,悲歌臨觴。

人壽幾何,逝如朝霜。

時無重至,華不再陽。

蘋以春暉,蘭以秋芳。

來日苦短,去日苦長。

今我不樂,蟋蟀在房。

樂以會興,悲以別章。

豈曰無感,憂爲子忘。

我酒既旨,我餚既臧。

短歌可詠,長夜無荒。

譯文:

置酒高堂,悲歌臨觴。

因爲人的壽命短促,雖然臨觴作樂,也只能悲歌慷慨,難以忘懷憂愁。

人壽幾何,逝如朝霜。

人生在人世間,就好像早晨的露珠一樣,轉瞬就會逝去。

時無重至,華不再陽。

時間不會重新再來,花也不可能再次開放。

蘋以春暉,蘭以秋芳。

蘋只在春天綻放光彩,蘭只在秋天發出芬芳。

來日苦短,去日苦長。

剩下的日子苦短難耐,過去的日子讓人感到苦悶惆悵。

今我不樂,蟋蟀在房。

人應當及時享樂,因與友人相會而快樂,以分別而感到悲傷。

樂以會興,悲以別章。

哪裏會沒有這樣的人生感觸。

豈曰無感,憂爲子忘。

只是因爲見到我的朋友而忘卻憂愁了。

我酒既旨,我餚既臧。

我的酒餚十分美好,就讓自己盡情地品嚐享受吧!

短歌可詠,長夜無荒。

去吟詠短歌,及時取樂,而不至於荒廢歲月。

註釋:

置酒高堂,悲歌臨觴(shāng)。

人壽幾何,逝如朝霜。

朝霜:早晨的露水。這裏形容轉瞬而逝的短暫。

時無重至,華不再陽。

華不再陽:指花不能再次開放。

蘋(pínɡ)以春暉,蘭以秋芳。

蘋:一種水草,春天生長。

來日苦短,去日苦長。

來日:指自己一生剩下的日子。去日:指已經過去的日子。

今我不樂,蟋(xī)蟀(shuài)在房。

蟋蟀在房:這裏借用《詩經》的詩句:“蟋蟀在堂,歲律其莫。今我不樂,日月其除。”《詩經》原意是教人及時依照禮制而適當取樂。陸機在這裏運用此意。

樂以會興,悲以別章。

豈曰無感,憂爲子忘。

我酒既旨,我餚(yáo)既臧(zāng)。

旨:美好。臧:好。

短歌可詠,長夜無荒。

“短歌”兩句:意爲吟詠短歌,及時行樂,而不至於荒廢時間。與《詩經·蟋蟀》中的“好樂無荒”意義相同。

賞析:

這首詩主要是感嘆人生短促,應當及時行樂。詩中有的句子有意效法曹操,本詩雖也敘友情,不過並沒有曹操在《短歌行》中表現出的那種建功立業的雄心。

《短歌行》原文翻譯及賞析4

短歌行

周西伯昌,懷此聖德。三分天下,而有其二。

修奉貢獻,臣節不墜。崇侯讒之,是以拘繫。

後見赦原,賜之斧鉞,得使專征,爲仲尼所稱。

達及德行,猶奉事殷,論敘其美。齊桓之功,爲霸之道。

九合諸侯,一匡天下。一匡天下,不以兵車。

正而不譎,其德傳稱。孔子所嘆,並稱夷吾,民受其恩。

賜與廟胙,命無下拜。小白不敢爾,天威在顏咫尺。

晉文亦霸,躬奉天王。受賜圭瓚,秬鬯彤弓。

盧弓矢千,虎賁三百人。威服諸侯,師之所尊。

八方聞之,名亞齊桓。河陽之會,詐稱周王,是其名紛葩。

翻譯

姬昌受封爲西伯,具有神智和美德。殷朝土地爲三份,他有其中的兩份。

整治貢品來進奉,不失臣子的職責。只因爲崇侯進讒言,而蒙冤受拘禁。

後因爲送禮而赦免,受賜斧鉞征伐的權力。他被孔丘稱讚,品德高尚地位顯。

始終臣服殷朝帝王,美名後世流傳遍。齊桓公擁周建立功業,存亡繼絕爲霸首。

聚合諸侯捍衛中原,匡正天下功業千秋。號令諸侯以匡周室,依靠的主要不是武力。

行爲磊落不欺詐,美德流傳於身後。孔子讚美齊桓公,也稱讚管仲,百姓深受恩惠。

天子賜肉與桓公,命其無拜來接受。桓公稱小白不敢,天子威嚴就在咫尺前。

晉文公繼承來稱霸,親身尊奉周天王。周天子賞賜豐厚,儀式也非常隆重。

接受玉器和美酒,弓矢武士三百名。晉文公聲望鎮諸侯,從其風者受尊重。

威名八方傳遍,名聲僅次於齊桓公。佯稱周王巡狩,招天子到河陽,因此大衆議論紛紛。

註釋

貢獻:謂進奉,進貢。

節:禮儀、規矩、紀律。墜,失去。一作“隆”。

見:被。

赦原:赦免原諒其過。斧鉞,古代兵器。古代軍法用以殺人的斧子。專征,古代帝王授予諸侯,將帥掌握軍旅的特權,不待天子之命,得自專征伐。仲尼,孔子字。

殷:朝代名,即商。

不以兵車:指齊桓公稱諸侯以匡周室,主要靠的不是武力,主要靠的完全落實了取信於諸侯和周室的如前所述的八條得力措施。

譎:詭詐。

夷吾:即管仲,春秋時期政治家。

廟胙:祭祀用的肉。胙,古代祭祀時供的肉。

小白:齊桓公名。

爾:這樣。

天威:天子的威嚴。

在顏:即不違顏意,即特別親切地感受到了天子的威嚴。

咫尺:指距離很近。

圭瓚:古代的一種玉製酒器。鬯,古代祭祀用的酒。彤弓,硃紅色的弓。古代諸侯有大功時,天子賞賜弓矢,使“專征伐”。

盧弓:形似戟的一種弓。

矢千:一千支箭。矢,即箭。

虎賁:勇士,武士。

亞:次於。

河陽:古縣名,春秋晉邑(今河南孟縣西)。

是:一作“是以”。

紛葩:亦作“芬葩”。多貌,盛貌。葩,花。

創作背景

《周西伯昌》,學術界也難以確定其具體創作時間,只能大致推斷爲建安十七年(212)至二十二年(217)之間。

賞析

《周西伯昌》是一首詠史詩,詩人意在借周文王、齊桓公、晉文公的史事向內外臣僚及天下表明心跡。通篇以時間先後爲序,結構層次分明:開頭“周西伯昌”十五句寫周文王;中間“齊桓之功”十五句寫齊桓公;最後“晉文亦霸”十三句寫晉文公。曹操寫他們,強調了他們的功業和德行。此外還特別突出了他們雖然有蓋世的功業,但始終尊奉天子的事蹟。

在詩中,曹操讚頌周文王、齊桓公、晉文公這樣的成就偉業的歷史人物,實際上是借他們來抒發自己的雄偉志向。周文王姬昌在殷朝三分天下有其二的大好形勢下,猶能奉事殷紂,故孔子盛稱“周之德,其可謂至德也已矣”。但紂王親信崇侯虎仍不免在紂王前還要讒毀文王,並拘繫於羑里。曹操舉此史實,意在表明自己正在克心效法先聖西伯姬昌,並肯定他的所作所爲,謹慎惕懼,向來無愧於獻帝之所賞;並大談西伯姬昌、齊桓公、晉文公皆曾受命“專使征伐”,意在表明當時天下形勢與當年西伯、齊桓、晉文之際頗相類似,天子命他“專使征伐”以討不臣,乃英明之舉。他的態度非常明確,就是要效法周文王、齊桓公、晉文公終守臣節的事蹟。

觀漢獻帝下詔《冊魏公九錫文》全篇,盡敘曹操之功,以爲其功高於伊、周,而其獎卻低於齊、晉,故賜爵賜土,又加九錫,獎勵空前。但曹操被獎愈高,心內愈憂。故曹操在曾早在五十六歲寫的《讓縣自明本志令》中謂“或者人見孤強盛,又性不信天命之事,恐私心相評,言有不遜之志,妄相忖度,每用耿耿。齊桓、晉文所以垂稱至今日者,以其兵勢廣大,猶能奉事周室也。《論語》雲‘三分天下有其二,以服事殷,周之德可謂至德矣。’夫能以大事小也。”曹操善於總結歷史經驗教訓,並能發揮。鑑於齊桓、晉文當初雖能率諸侯以尊周,但終未能如西伯姬昌終其身而不代商紂,只是爲兒子武王姬發創造條件,一旦天地人三才俱備,那就瓜熟蒂落了,不必操之過急而速招惡名。曹操暗欣自己深得文王精義,故亦終其身奉事漢帝而不稱孤道寡,故對孫權伺機上表稱臣之用心,便洞若觀火,使其毒計無所逞其能矣。曹操此詩,是對如孫權輩等外內政敵企圖把曹操推向高處不勝寒極端陰謀的粉碎措施。當自己的臣下如陳羣、桓階、夏侯惇等亦誠意敦請曹操稱帝時,曹操亦堅定地回答:“若天命在吾,吾爲周文王矣。”可見曹操謀略之高超,實非常人所能及。遵循既定方針,實爲曹操施政運籌之要略。

這首《周西伯昌》是詩人從《史記·殷本紀》中採輯西伯周文王三分天下有其二猶尊奉殷室“臣節不墜”的美德,從《左傳》中掬取齊桓公“一匡天下,不以兵車”、晉文公“躬奉天王”“威服諸侯”的史蹟,加以裁剪,成爲詩章,既是對“周公吐哺,天下歸心”的具體闡釋,又是對敵手“妄相忖度”疑其有篡漢自立之心的有力回擊。

曹操的四言詩,在《詩經》之後獨樹一幟。他的四言詩,句式整齊,有明顯的節奏感。而這第二首《短歌行》不同,詩中主要主要用四言句式,但又有變化,如有少量的.五言、六言句式,還有不少散文句式。這說明曹操在詩歌形式上,並不拘泥,而能靈活地根據所抒發的思想感情隨時變化。

曹操的《短歌行二首》,《對酒當歌》是詠懷,在對酒當歌的燕禮現場,就事興感,即景抒情,心苞天下,思接千載,在沉鬱悠長的憂思中,激盪着抗志任事的慷慨之氣,抒發了爲重建大漢王業而求賢若渴的情懷;《周西伯昌》是詠史,文筆質直,借禮讚周文王、齊桓公、晉文公堅守臣節、以大事小而造福天下的大德,申明自己只有殫精竭慮扶佐漢室之志,而決無代漢自立之心。兩詩珠聯璧合,全面展現了曹操的人格、學養、抱負和理想,雄深雅健爲其詩品。

《短歌行》原文翻譯及賞析5

王郎酒酣拔劍斫地歌莫哀!我能拔爾抑塞磊落之奇才。

豫章翻風白日動,鯨魚跋浪滄溟開。且脫佩劍休徘徊。

西得諸侯棹錦水,欲向何門趿珠履?

仲宣樓頭春色深,青眼高歌望吾子,眼中之人吾老矣!

古詩簡介

《短歌行贈王郎司直》是唐代大詩人杜甫創作的一首送別詩,也是一首感慨懷才不遇的詩作。此詩前五句表達勸慰王郎之意,後五句抒寫送行之情。全詩突兀橫絕,跌宕悲涼,節奏短促,在古詩中較少見,亦獨創之格。作者通過這首詩的短促節奏,來表達感慨友人王司直空有滿腔抱負,卻無處可施的一種悲憤之情。

翻譯/譯文

王郎你趁着酒興拔劍起舞來發泄心中憤慨,不必悲哀,我能舉薦你這個憂鬱而坦蕩的人間奇才。

船帆在風中搖擺,鯨魚在大海里乘浪而行,你先放下手中之劍,不要猶豫,划船去見西蜀的諸侯。

以你王郎的奇才,此去西川,一定會得到蜀中大官的賞識,卻不知要去投奔哪一位地方長官?

仲宣樓那邊已經是春末,我以青眼看着你,放聲高歌,王郎你正當年富力強,我卻已衰老無用了。

註釋

短歌行:樂府舊題。樂府有《短歌行》也有《長歌行》,其分別在於歌聲長短。郎:年輕男子稱謂。司直:官名。

斫(zhuó):本義爲大鋤。引申爲砍,斫地:砍地。莫哀:不要悲哀。

拔:提拔,推舉。抑塞:猶抑鬱,鬱悶,憤悶,被壓抑。磊落:形容胸懷坦白。

豫章:兩種喬木名,樟類,都是優良的建築材料。翻風:風中搖動。白日動:樹大則風大,白日爲之動。

跋浪:涉浪,乘浪。滄溟(míng):海水瀰漫的樣子,這裏指大海。

且:暫且。脫:卸下,取下,這裏做放下講。休徘徊:這裏指不要猶豫不決的意思。

西得諸侯:即得到西蜀諸侯的遇合。得,得其信任。棹(zhào):搖船的工具,也泛指船。錦水:即錦江。

趿(tà):拖着拖鞋。珠履:綴有明珠的鞋子。

仲宣:即王粲,字仲宣,建安七子之一。春色深:春末。

青眼:魏國詩人阮籍能作青、白眼,青眼對人表示好感,白眼對人表示蔑視。高歌:放歌。吾子:指稱王司直。

眼中之人:有兩說,一說指作者自己,一說指王司直。

創作背景

唐代宗大曆三年(768年)春天,杜甫一家從夔州出三峽,到達江陵,沿江至江陵寓居。暮春時遇王司直正要西入蜀中謀求出路,王司直向杜甫極言其懷才不遇之感。杜甫在送別時作此詩以勸慰。

賞析/鑑賞

整體賞析

上半首(前五句)表達勸慰王郎之意。王郎在江陵不得志,趁着酒興正濃,拔劍起舞,斫地悲歌,所以杜甫勸他不要悲哀。當時王郎正要西行入蜀,去投奔地方長官,杜甫久居四川,表示可以替王郎推薦,所以說“我能拔爾”,把你這個俊偉不凡的奇才從壓抑中推舉出來。下面二句承上,用奇特的比喻讚譽王郎。詩中說豫、章的枝葉在大風中搖動時,可以動搖太陽,極力形容樹高。又說鯨魚在海浪中縱遊時可以使滄茫大海翻騰起來,極力形容魚大。兩句極寫王郎的傑出才能,說他能夠擔當大事,有所作爲,因此不必拔劍斫地,徘徊起舞,可以把劍放下來,休息一下。

下半首(後五句)抒寫送行之情。詩人說以王郎的奇才,此去西川,一定會得到蜀中大官的賞識,卻不知要去投奔哪一位地方長官。“趿珠履”,穿上裝飾着明珠的鞋。《史記·春申君傳》:“春申君客三千餘人,其上客皆躡珠履。”仲宣樓,當是杜甫送別王郎的地方,在江陵城東南。仲宣是三國時詩人王粲的字,他到荊州去投靠劉表,作《登樓賦》,後梁時高季興在江陵建了仲宣樓。送別時已是春末,杜甫用飲佩的眼光望着王郎,高歌寄予厚望,希望他入川能夠施展才能。最後一句由人及己,喟然長嘆道:王郎啊王郎,你正當年富力強,大可一展宏圖,我卻已衰老無用了!含有勸勉王郎及時努力之意。

這首詩突兀橫絕,跌宕悲涼。從“拔劍斫地”寫出王郎的悲歌,是一悲;作者勸他“莫哀”,到“我能拔爾”,是一喜。“拔劍斫地”,情緒昂揚,是一揚,“我能拔爾”,使情緒稍緩,是一落。“抑塞磊落”呼應悲歌,“我能拔爾”照應“莫哀”。接着引出“奇才”,以“豫章翻風”、“鯨魚跋浪”,極盡誇飾之能事,激起軒然大波,是再起;承接“莫哀”,“且脫劍佩”趨向和緩,是再落。指出“得諸侯”,應該是由哀轉喜,但又轉到“何門”未定,“得諸侯”還是空的,又由喜轉悲。既然“我能拔爾”,別人青眼相望,這纔是可喜的事情,可是又一轉“吾老矣”,不能有所作爲了,於是所謂“我能拔爾”只成了美好願望,又落空了,又由喜轉悲。一悲一喜,一起一落,轉變無窮,終不免回到“拔劍”悲歌。“莫哀”只成了勸慰的話,總不免歸到抑塞磊落上。正由於豫章兩句的奇峯拔起,更加強抑塞磊落的可悲,抒發了作者對人才不得施展的悲憤,它的意義就更深刻了。這首詩在音節上很有特色。開頭兩個十一字句字數多而音節急促,五、十兩句單句押韻,上半首五句一組平韻,下半首五句一組仄韻,節奏短促,在古詩中較少見,亦獨創之格。

名家點評

明代高棅《唐詩品彙》:劉雲:“西行諸侯”以下,謂王司直知我,我復舍此何向?劉雲:豪氣激人,堂堂復堂堂(末句下)。

明代凌宏憲《唐詩廣選》:通篇飛舞豪爽,末收住有力。範德機曰:結句七字而含無限之意,勢力如截奔馬

明代周珽《唐詩選脈會通評林》:蔣一葵曰:起棹弄有筆意,通篇飛舞豪爽,末收住有力。顧璘曰:尾語深而勁。陸時雍曰:短掉處,人所難能。“豫章”二語,謂時方多難,所以下有“且脫佩劍休徘徊”之句。周珽曰:前述司直告己之詞,玩“莫哀”、“我能拔爾”、“且脫佩劍”、“欲問何門”俱王酣歌內意。故後答言:承君青眼相盼,然眼中之人;惟我最老,恐不能副“翻風”“跋浪”之望也。“仲宣樓”借粲依劉以自況,蓋致望於王者深也。結大悲壯,真有截珊瑚手段。

明末清初王嗣奭《杜臆》:“諸侯”即謂王郎,而下文數語,詞短而情長,不容再着一語。此篇乃老杜歌行之奇絕者。

明末清初黃周星《唐詩快》:起句如太華五千仞,劈地插天,安得不驚其奇崛。

明末清初徐增《而庵說唐詩》:子美歌行,此首爲短,其層折最多,有萬字收不盡之勢,一芥子內藏一須彌山,奇絕之作。

清代查慎行《初白庵詩評》:十一字長句(“我能拔爾抑塞磊落之奇才”)太白所未有。通篇磊落英奇,集中別調也。

清代何焯《義門讀書記》:世情多猜,不敢竟其詞焉,故命之曰“短歌行”。

清高宗敕編《唐宋詩醇》:盧世?曰:突兀橫絕,跌宕悲涼。

清代沈德潛《唐詩別裁》:二句形奇才(“豫章翻風”二句下)。上下各五句,複用單句相間,此亦獨創之格。

清代浦起龍《讀杜心解》:“仲宣”句,點地點時。在王則勸之“莫哀”,在我則“高歌”以“望”。照耀生動。結又以單詞鼓勵之。言下躍然。如此歌,才配副得英年人。

清代楊倫《杜詩鏡銓》:李雲:如此可稱悲壯。二句形奇才(“豫章翻風”二句下)。竟住“老”,不惟含蓄餘情,亦且掉動上意(“眼中之人”句下)。

清代施補華《峴傭說詩》:前半是王郎語杜,後半是杜答王郎,一問一答,截然兩段章法,大奇。