《那些翻譯大師們》現代文閱讀答案

在別人看來,傅雷是嚴肅且苛刻的一位人物,甚至於傅雷的一些好朋友,也會對傅雷的性格有所挑剔。然而楊絳夫婦卻不是如此。他們把傅雷家樸素幽雅的客廳當做他們夜談的最好場所。在她眼裏,傅雷雖然嚴謹,卻是一個很真誠且經常含笑的人。一般人只是看到了傅雷的表面,而楊絳夫婦與傅雷一家的交往讓他們認識到一個真正的傅雷。

《那些翻譯大師們》現代文閱讀答案

傅雷不輕易笑,這也許與他一個人經常自閉在房間裏翻譯外文作品有關;然而一等到他笑起來,楊絳就覺得他好像在品嚐他自己的笑一樣,津津有味。楊絳說,傅雷的笑臉只給朋友看。曾經有一個人當衆打趣過傅雷,那就是錢鍾書。然而那次傅雷並未發火,反而還不好意思地笑了。

的確,傅雷是十分嚴肅的,尤其對他的兩個兒子更是如此。傅聰、傅敏小時候很頑皮不懂事,楊絳夫婦去了他們家後,他們就喜歡偷聽客廳裏的談話。傅雷是極力反對孩子偷聽大人談話的。一次正好被傅雷逮個正着,傅聰和傅敏就慘了。厲聲呵斥下,兩個兒子顯得很無辜。

不可否認,傅雷對兒子的教育是相當嚴格的。傅雷年老的時候自己也說:“我對孩子們太嚴厲了,但是我們還是由父子的關係加深到好朋友的關係,這是值得慶幸的一件事。”傅雷就是這樣一個人,他的性情急躁是衝動下的不由自主,沉靜下來又會自責,增添自己的苦痛。這是楊絳看到傅雷的真性情的另一面。

在楊絳眼裏,傅雷還是一位非常認真的人。楊絳曾專門寫過一篇紀念傅雷的文章,對傅雷的性格爲人有生動的描述。有一次楊絳翻譯了一篇散文,傅雷稱讚說譯得好。而楊絳覺得自己的翻譯並無過人之處,而且是一個很短的文章,就敷衍了傅雷一下說其實不怎麼好。結果傅雷在忍耐了一分鐘後卻認真地發話了:“楊絳,你知道嗎?我的稱讚是不容易的。”這句話着實讓楊絳吃了一驚:“我當時頗像頑童聽到校長錯誤的稱讚,既不敢笑,也不敢指出他的錯誤。可是我實在很感激他對一個剛試筆翻譯的人如此認真看待。而且只有自己虛懷若谷,纔會過高地估計別人。”楊絳事後才發現,傅雷是太認真看待一個初試筆翻譯的人了,加上他的虛心,因此對別人的估計纔會過高。

在楊絳看來,傅雷的認真最主要還是體現在對待翻譯的態度上。他時常同楊絳夫婦寫信討論翻譯的問題。他對於自己的翻譯作品,也是不停地修改,故他的譯作一部勝過一部。他譯的《貝多芬傳》,十年後的譯筆與初譯有很多不同。傅雷不僅如此,還經常說他的譯筆過於呆滯,向楊絳夫婦探討如何使自己的譯筆靈動起來。他虛心接受了楊絳夫婦的建議,熟讀老舍的小說。

傅雷在衆人的眼裏,彷彿就是一隻“天外的仙鶴”,在他自己的藝術王國裏自由翱翔,讓人爲之豔羨和景仰。他因鍾愛藝術而看淡世俗,從而顯得孤高,這顯然是他的個性使然。他曾在家書中對傅聰說:“身外之名,只是社會上一般人所追求,驚歎;對個人本身的渺小與偉大都沒有相干。孔子說的‘富貴於我如浮雲’,現代的‘名’也屬於精神上‘富貴’之列”。

但傅雷經常在錢鍾書和楊絳面前自比爲“牆洞裏的小老鼠”,坦誠自己並不是別人所謂的“孤傲的雲間鶴”。傅雷的自比,讓楊絳夫婦乍聽之下覺得滑稽,一是“傅”的發音據傅雷的家鄉話發爲“虎”,並且傅雷在自己家裏“嚴苛”,更有點兒像老虎,楊繹夫婦覺得叫“老虎”更加合適。傅雷自比“小老鼠”,讓楊絳夫婦對傅雷有了更深刻的瞭解,透過這句重複了很多遍的自喻,他們發現傅雷其實是在訴說自己的真實心情。他讓自己潛身書齋,安心做自己的`翻譯工作。而其實他心裏知道書齋纔是他安身的“洞穴”,因爲他不善處世,知道自己不善在仕途上圓轉周旋。

(摘編自《那些翻譯大師們》)

(1)下列對傳記有關內容的分析和概括,最恰當的兩項是(5分)( )( )

A.傅雷是一個嚴肅的人,不苟言笑,經常一個人自閉在房間裏翻譯外文作品,只有在朋友當衆打趣他時,傅雷纔會不好意思地笑了。

B.傅雷逮到兩個聽大人說話的兒子,不管家裏有沒有客人就厲聲呵斥,加以管教,意在表明傅雷對兒子的教育是相當嚴格的。

C.傅雷之所以對楊絳這樣一個初試翻譯的人會估計過高,是因爲他不僅是一個非常認真的人,而且是虛懷若谷的人。

D.正因爲傅雷對待學問非常認真,爲人謙虛,所以當他認爲自己的譯筆呆滯時,就向楊絳夫婦討教如何使自己的譯筆靈動起來。

E.“富貴於我如浮雲”一語出自《論語》“不義而富且貴,於我如浮雲”,傅雷引用此句是說自己不願用不道義的手段獲取名氣。

(2)在楊絳眼中,傅雷有哪些真性情?請簡要概括。(6分)

(3)傅雷對待翻譯工作認真嚴謹,具體表現有哪些? (6分)

(4)在衆人眼裏,傅雷彷彿是一隻“天外的仙鶴”,他自己卻自比爲一隻“牆洞裏的小老鼠”。你怎樣看待這些說法?請結合全文,談談你的看法。(8分)

答案:

(1)答案:D(3分) C(2分) B(1分)。(A“傅雷雖然嚴謹,卻是一個很真誠且經常含笑的人。”而非“不苟言笑”。)

(2)答案:①傅雷是一個以笑臉對待朋友的人;②對自己衝動下的不由自主地急躁,沉靜下來會自責,感到苦痛;③對事認真,對剛試筆搞翻譯的人認真對待,對自己的翻譯工作尤其認真。

(3)答案:①時常同楊絳夫婦寫信討論翻譯的問題;②他對於自己的翻譯作品不停地修改;③向楊絳夫婦探討如何使自己的譯筆靈動起來,虛心接受他人意見

(4)答案:觀點一:傅雷的品性,既似仙鶴般孤傲,有時又像一隻“牆洞裏的小老鼠”,前者是其性格最根本的特徵,而後者,則是迫於某些形勢,使得他有時不得不小心翼翼。①他因鍾愛藝術而看淡世俗,不重名利,這顯然是他的孤高個性使然。傅雷沉浸在自己的藝術王國裏自由翱翔,因而人們纔會稱其爲“孤傲的雲間鶴”。②他之所以自比爲“牆洞裏的小老鼠”,是他孤傲的性格使他不善在仕途上圓轉周旋,不善處世。他知道書齋纔是他安身的“洞穴”,讓自己潛身書齋,安心做自己的翻譯工作。總之,我認爲仙鶴般的孤傲纔是其性格的根本,“小老鼠”的自比是他孤傲性格的另一種表現。

觀點二:“牆洞裏的小老鼠”是他的性格的根本特徵。①因爲傅雷看淡世俗,鍾愛藝術,潛心翻譯,不爲名利富貴所誘惑,所以衆人認爲他是“天外的仙鶴”。只因他深知自己不善處事,不宜在仕途周旋,因此希望能在書齋這樣一個清淨之地潛心翻譯,做自己擅長的事情。正如“牆洞裏的小老鼠”一樣,在書齋這樣一個庇護所,專心做自己的翻譯事業。②他並不像天上的鶴,翹首雲外,不屑顧視地下的泥淖。他翻譯羅曼·羅蘭的《巨人傳》,是希望讀者從中汲取偉人的力量。因此,“牆洞裏的小老鼠”是傅雷性格的根本特徵。(如有其他觀點,亦可。)