定語從句句子翻譯方法

定語從句在句中做定語,修飾一個名詞或代詞,被修飾的名詞,詞組或代詞即。定語從句通常出現在先行詞之後,由關係詞引出。以下是小編整理的定語從句句子翻譯方法,歡迎閱讀。

定語從句句子翻譯方法

1, 前置法

當從句結構和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成“…的”的定語詞組,並放在被修飾詞的前面。將英語的複合句翻譯成漢語的簡單句。

Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.

在這個句子中,關係代詞指代前面的powers,這個簡單的定語從句構成比較簡單,只有幾個單詞構成,因此萬學海文建議考生們在翻譯的時候就要把它放在所修飾的先行詞之前。參考譯文:由於我們對年輕人所做的首要工作在於使他們能夠在生活中相處地融洽,因此我們不禁要考慮自己是否在形成讓他們獲得這種能力的力量。

2,後置法

當從句結構較爲複雜,意義較爲繁瑣,意思表達不清時,選擇用後置法,此時把定語從句單獨翻譯成一個句子,放在原來它所修飾的詞的後面,關係代詞可以翻譯爲先行詞,或者與先行詞相對應的代詞。

In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful; groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.

本句中含有兩個定語從句,一個用which引導,一個用that引導,對於which引導的定語從句,無論從結構和意義上來說,都比較複雜,所以在翻譯的時候,萬學海文提醒考生們可以把它和先行詞拆開,單獨翻譯成一個句子。That引導一個比較簡單的定語從句,可以採用上面提到的1的'翻譯方法—前置法,因爲它的構成比較簡單,只有幾個單詞構成,因此在翻譯的時候就要把它放在所修飾的先行詞之前。這個句子是方法1和2的結合,我們不妨把它背誦下來。

參考譯文:在歐洲,像在其他地方一樣,傳媒集團越來越成功,這些集團將相關的電視、廣播、報紙、雜誌和出版社結合起來。

3, 狀譯法

英語當中有一些定語從句,不僅只是起到一個定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關係,用來解釋原因、條件、結果、讓步等。此時,我們儘量從意義上發現這些邏輯上的關係,然後翻譯成漢語中相對應的邏輯關係,把定語從句翻譯爲狀語從句。

There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

Monitor後面跟的定語從句與when引導的狀語從句隱含着一種結果關係,翻譯的時候,一定要表現出來。

參考譯文:屆時,將會出現由機器人主持的談話節目和裝有污染監控器的汽車。一旦這些汽車排污超標,監控器就會使其停駛。