定語從句造句帶翻譯

定語從句是怎麼樣子的一個翻譯方式呢?與中文有何不同。下面是小編整理的定語從句造句帶翻譯,歡迎大家閱讀參考,希望幫助到大家。

定語從句造句帶翻譯

 【定語從句的翻譯】

1、自由式定語從句

自由式定語從句是指一個句子中兩個或兩個以上不同成分帶定語從句的情況。這種從句的先行詞沒有固定模式,在句中充當不同的句子成分,故該結構中的定語從句稱爲自由式定語從句。它們拆開來看,其實就是一個一個簡單的定語從句,因此,其翻譯也和簡單的定語從句相同。

Examples:

Thus the Arab Umayyed Dynasty of caliphs, which had moved the capital from Medina to Damascus in 661, came to be regarded with much justification as a parasitic clique that had outlived its usefulness once the conquests were completed.

Chinese Translation No. 1:

人們開始理由充分地認爲,阿拉伯麥伍德哈里發王朝阿拉伯伍麥葉裏發王朝是征服戰爭完成後毫無作用的一個寄生集團;該王朝曾於661年從麥地那遷都大馬士革 。

Chinese Translation No. 2:

阿拉伯麥伍德王朝的統治者們征服了……,於661年將首都從麥地那遷往大馬士革,但此後他們便成了不折不扣的寄生蟲。

2、嵌套式定語從句

嵌套式定語從句是指一個句子中定語從句套定語從句的情況。這種結構中的定語從句其實和自由式定語從句基本相似,拆開來也是一個獨立的定語從句,只不過一個定語從句在另一個定語從句之中而已。

Examples:

Likewise in the east were the Seljuk Turks who had infiltrated from their Central Asian homeland into the Islamic Empire where they were employed as mercenaries by the Baghdad caliphs.

Chinese Translation No. 1:

同樣,在東方是塞爾柱突厥人,他們從家鄉中亞進入伊斯蘭教帝國;在那裏被巴格達哈里發僱爲僱傭軍。

Chinese Translation No. 2:

東邊也是塞爾柱突厥人。他們從自己的家鄉中亞地區來到伊斯蘭教帝國,充當了巴格達哈里發的僱傭軍。

3、並列式定語從句

並列式定語從句是並列成分中的定語從句的簡稱,指一個句子中兩個或兩個以上並列成分均帶定語從句的情況。

Examples:

This was a defensive pact, designed to protect Germany against the French, who aspired to recover the alsace-Lorraine provinces lost in 1871, and also to protect Austria-hungary against the Russians, with whom they continually clashed in the Balkans.

這是一個防禦性的盟約,旨在保護德國人免受法國人的攻擊,保護奧匈帝國免受俄國人的攻擊;因爲法國人想收復1871年失去的阿爾薩斯-洛林地區,而俄國人則在巴爾幹半島同奧匈帝國接連不斷地發生衝突。

定語從句的.翻譯技巧】

一、前置法

當一個限定性定語從句結構和意義較爲簡單,或是較爲簡短時,我們把英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組,放置於被修飾的詞之前,將英語原文的複合句翻譯成漢語的簡單句。

Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(2003)

本句中the environment後面又跟了一個定語從句。大家看下他是什麼定語從句,是限定性還是非限定性定語從句。限定性吧!它有什麼特點呢,只有三個詞,意義和結構都較爲簡單,因此我們在翻譯的時候就要把它放在他所修飾的先行詞的前面。

譯文:而且,人類還有能力改變自己的生存環境,從而使所有其它形態的生命服從人類自己獨特的想法和想像。

But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(1998,71)

這個句子中That existed 15 billion years ago.是一個定語從句,其先行詞是the patterns and structures.這個定語從句比較簡單,我們可以直接將其翻譯他所修飾的先行詞的前面。

譯文:但更爲重要的是,這是科學家們所能觀察到的最遙遠的過去的景象,因爲他們看到的是150億年前宇宙雲的形狀和結構。

二、單獨成句

當一個限定性定語從句的結構較爲複雜,意義較爲繁雜的時候,如果把它翻譯在其修飾的先行詞的後面的話,會顯得定語太過於臃腫和複雜,而無法讓評卷老師看的清清楚楚,明明白白。所以這個時候我們要把定語從句單獨翻譯出來,放置於原來它所修飾的詞的後面當定語。同時當定語從句是一個非限定性定語從句的時候,往往也要單獨成句。

Tylor defined culture as “ complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” (2003,64)

在這個句子中,whole後面是一個很長的定語從句,無論從結構和意義上看都較爲複雜,所以翻譯時可以和先行詞拆開。

譯文:泰勒把文化定義爲“一個複合體”,它包括人作爲社會成員所獲得的信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其它能力和習慣。

The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(2004,61)

“which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.”是非限定性定語從句,修飾前面整個句子;在定語從句中long before引導時間狀語從句修飾動詞短語Take Root,在狀語從句中又包含了一個由how引導的賓語從句,作realized的賓語。句中Take root in作“紮根“講。因此這個非限定性定語從句是較爲複雜的,所以我們採用單獨成句的翻譯方法。

譯文:“希臘人認爲語言結構與思維過程有着某種關係,這種觀點在人們認識到語言的千差萬別之前就在歐洲紮了根。”

三、融合法

把主句和定語從句融合成一個簡單句,定語從句譯成謂語。這種方法一般用於限制性定語從句,尤其是“there be”句型中。

There is a girl downstairs who wants to see you.

樓下有人要見你。

There are many people who are interested in the new invention.

很多人對這項發明感興趣。

四、狀譯法

英語中有些定語從句,不僅僅起到一個定語修飾的作用,而且在邏輯上(即意義上)與主句有狀語關係,表示原因、讓步、轉折等等關係。所以廣大考生在翻譯的時候,應儘量從英語句子的意義上發現這些邏輯上的關係,然後翻譯成漢語中相對應的邏輯關係來。

比如:

Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.(1997,71)

在這個句子中which引導非限制性定語從句修飾名詞an agreed account,而the world does not have是省略了從句引導詞that的定語從句,修飾something。這個定語從句在這裏有一個轉折的邏輯關係在裏邊,所以要翻譯出來!

譯文:事實並非如此,因爲這種問法是以人們對人的權利有共同認識爲基礎的,而這種共同認識並不存在。