關聯理論視角下的字幕翻譯論文

關聯理論視角下的字幕翻譯論文

關聯理論視角下的字幕翻譯論文

摘要:

影視字幕翻譯有其一定的制約因素,在關聯理論的視角下,結合《赤壁》(上 )的英文字幕翻譯,本文針對影視字幕翻譯的時空與文化制約因素,通過借鑑濃縮、直入 、阻斷、詮釋及歸化的翻譯方法,提出了相應的處理措施,使國外觀衆很好地理解中國文化 ,從而促進跨文化交流。

關鍵詞:《赤壁》;字幕翻譯;關聯理論

一、引言。

由著名導演吳宇森執導的場面宏大的歷史影片《赤壁》(上),從20xx年xx月xx日上映起,一個月的時間刷新了中國電影首映票房紀錄。該片根據我國最早的一部長篇章回體歷 史小說《三國演義》中的“赤壁之戰”情節改編而成,將中國文化精粹放大展現在世人面前 。該片從內容到形式都深深震撼了億萬觀衆,其中的中英文字幕也貼切地傳達了當時語境條 件下的信息,使國外觀衆感受到原文編劇意圖傳達的信息,把中國的東方文化推上了世界的 舞臺。下面筆者將選取《赤壁》影片中幾個英文對白片段,從關聯理論的角度出發,探討其對 影視字幕翻譯的借鑑指導作用。

二、關聯理論,字幕翻譯。

關聯理論是20世紀80年代在語言哲學領域興起的關於語言交際的解釋理論。關聯原則被 普遍認爲是人類心理結構中的一個內在的制約因素,我們在交際過程中總是下意識地假設交 際對象已經遵循了關聯性原則,但最佳關聯性則是成功交際的關鍵。關聯理論認爲,關聯性 的強弱取決於兩個因素:處理努力(processing efforts)與語境效果(contextual effects)。這就是說,第一,在其他條件相同的情況下,語境效果越大,關聯性越強;第二,在其他條件 相同的情況下,處理話語的努力越小,關聯性越強。話語的關聯程度就取決於話語所具有的語 境效果和處理話語時所作的努力這兩個因素。譯者應當根據最佳關聯原則,正確理解原作意 圖,對讀者的認知環境做出恰當判斷和估計,採取適當的策略,讓目的語讀者理解原作者的意 圖。成功的翻譯應該讓目的語讀者,用最小的努力,取得最大的語境效果,獲得最恰當的理解。

字幕有兩種:語內字幕和語際字幕,後者纔是通常所說的字幕翻譯,即在保留原聲的情況下,將劇中人物對白和必要視覺信息譯爲目的語,疊印在屏幕下方的文字。作爲理解的輔助 手段,“字幕翻譯是一種特殊的語言轉換類型,將原聲的口語濃縮爲書面語”①。其宗旨是 最大限度地傳遞語義信息,幫助觀衆跨越語言障礙,瞭解故事情節。

字幕翻譯是一種即時、現場的言語交際,語音對白轉瞬即逝,觀衆沒有時間思考和反芻。電影字幕翻譯受制於短暫的處理時間和有限的屏幕空間,另外,觀衆是在伴隨影片畫面視覺效 應的情景下,獲得字幕譯文的交際意圖的。處理得當的字幕翻譯是溝通源語講話者與目標語 聽話者一座堅固的橋樑,它能夠忠實地轉換源語言的意思並帶給目標語觀衆同等的交際效果, 有助於觀衆更好地欣賞影片的藝術內涵②。字幕譯者必須適宜地把電影字幕安排到正確的 時間和恰當的地點,幫助觀衆獲得最佳的語境效果和付出最少的處理努力。

三、字幕翻譯的制約因素。

1、時空制約。

影視媒體本身的特點將字幕譯者的操作置於種種制約之下。mayoral,kelly和gallardo將影視配音和字幕翻譯的制約因素分爲六類:時間、空間、音樂、圖像、語音和口語③。具體到字幕翻譯主要涉及兩個制約因素:時間和空間。時間指語言和圖象的同步配合,字幕在 這方面雖不像配音那麼嚴格,但也必須保證對話的字數合理,才能讓譯語對話在和源語話語 大致相同的時間內完成信息傳遞④。另外,每行字幕必須在屏幕上停留足夠觀衆掃視的時間 ,一般以2至3秒爲宜。空間指屏幕上可容納的語言符號數目。字幕有時用兩行,有時用一行。爲了滿足觀衆的閱讀需求,通常一個畫面裏最多出現兩行字幕,每行字幕單詞數大概在15個字左右,字幕隨着演員的情緒、語速的變化而變化。

2、文化制約。

翻譯作爲一種文化的交流與轉換過程,必然要受文化的影響與制約。譯者作爲翻譯主體,不可避免要受到其所處的社會環境及其自身的文化因素的制約與影響。思維模式、價值觀念、生活環境、生活經驗的差異、風俗習慣、宗教信仰以及對客觀世界的認識角度和水平的不同,形成了迥然不同的文化傳統,造就了截然不同的文化情景。影視翻譯的過程集解碼和編碼爲一身,扮演着使用兩種語言,在兩種文化中進行兩次交流傳播的雙重身份。因此,影視翻譯的使命,說到底,是從一種社會文化語境中走出來,然後再進入另一種社會文化語境中去,實 質是連通文化與文化的對話,在不同的文化之間搭建一座橋,將一種文化介紹給另外一種文化。影視字幕翻譯的譯者應立足於廣大觀衆,從觀衆欣賞譯製片的藝術角度出發,選用譯語語 言中與原片藝術最相似、最貼近的、爲廣大觀衆所熟悉的、易於接受的詞語和文化來進行翻 譯,幫助觀衆理解和欣賞影片。

四、翻譯策略。

1、對時空制約的處理。

觀看影片的人通過掃視畫面下方的文字來獲取信息。屏幕上空間有限,字幕須隨着畫面 出現,停留時間也有限⑤。爲適應在這種語篇方式下的'信息傳遞,字幕的文字必須用詞平 易 ,讓觀衆一目瞭然,無須多加思索,便可獲取基本信息;句子要簡短,以便在屏幕上停留足 夠的時間,以免觀衆來不及閱讀。

字幕翻譯被稱爲“保持均衡的藝術”,是受制約的翻譯。因爲一般從口語對白到文字的 轉換中,原文就要縮減1/3。通常說話速度越快,信息壓縮量越大。字幕翻譯者需要在“對信 息接受者的認知力的判斷基礎上,對與信息接受者在有限時空中的認知活動,無關緊要甚至 毫不相關的信息進行刪減節略,以凸顯相關性更強的信息”⑥。因此,時空制約決定了字 幕譯者必須採用濃縮法,以突出主要信息。

濃縮法一般包括省略和壓縮兩種:

第一,省略一些古代漢語中的自謙詞和禮貌詞,如“末將”、“稟”、“覲見”、等等。

第二,對對白速度加快,畫面來不及顯示,且語義重複、關聯性不強信息進行壓縮;±1:瑜是瑜,亮是亮,你我各爲其主。you and i will each serve our own sides.

評析:“瑜是瑜,亮是亮”在漢語中表達的是強調周瑜和諸葛亮在兩軍對陣時,各自爲 主人服務,不再是朋友,由於和後面的“你我各爲其主”語義重複,因此將這句話壓縮,只 譯出後半句,既節省了畫面空間,又不妨礙觀衆理解其意義。

例2:能打不打,能殺不殺(改寫) can still fight!

評析: 這句話本意是爲了強調願意繼續作戰的決心,由於畫面有限,不能將其逐字譯 出。英語對應字幕短小精悍,既譯出了句子的本身含義,也傳達了不服輸的外延意義。

第三,對在譯文讀者認知處理能力之外的典故和文化詞進行壓縮。

例:這不叫如虎添翼,這叫如虎添蹼。now we can be tigers that swim!

評析: “如虎添翼”與“如虎添蹼”表達的都是力量大增的意思,只是後者表達的程度 更加不可思議,由於空間限制,刪掉了前半部分,其宗旨是最大限度地傳遞語義信息,幫助觀 衆跨越語言障礙,瞭解故事情節。使世界觀衆在理解影片時不受空間和時間的制約,付出最 小的努力,獲得最大的語境效果。

2、對文化成分的處理。

“就一般意義的翻譯而言,處理文化詞語有五種常見模式。直入式:源語文化詞語直譯 或音譯;阻斷式:源語文化詞語被略去;詮釋式:提供相關語境;融合式:源語文化表達形式與譯 語表達形式融合,以一種新的語言形式進入譯語;歸化式:用譯語文化詞語代替源語文化詞語 ⑦。這些翻譯策略中有四種在《赤壁》(上)中,都有恰當的運用,值得學習借鑑。

第一,直入法。

該影片中有相當多的直入式翻譯,但主要用在人、物、地的名稱上。例如,諸葛亮(zh u—ge liang)、曹操(cao cao)、孫權(sun quan)、白龍(bai long)、新野(xin ye) 、八卦(ba gua)、蹴鞠(cu ju)、琴(qin)等等。這樣做原因有二,首先這些專有名詞 的直譯不會造成語義不清;其次,這些陌生的異域文化元素,可以給影片增加新鮮感,滿足 西方觀衆對東方文化的好奇心,從而更好地瞭解中國文化。

第二,阻斷法。

娛樂電影並非以文化介紹與交流爲主要目的,其字幕要求簡潔、通俗,確保普通觀衆了 解劇情和人物,所以,譯者可以對一些與故事發展關係不大的文化信息進行刪除、阻斷,以 更有效地傳達重要信息,使英文字幕與電影故事之間具有更強的“關聯性”。(關聯性=語境 效果/處理努力。在同等條件下,處理努力越小,語境效果越大,則關聯性越強。)⑧

例: 但他這步棋下錯了。he made a mistake.

“棋”,這裏指圍棋,據史料記載,在上古傳說中的堯時代,圍棋在中國就已經誕生了 ,圍棋是中國文明的象徵。根據中國的哲學,越簡單的東西其內涵往往越複雜,圍棋便是這 樣,其構造的簡單便孕育着內涵的複雜,簡單的棋盤和棋子卻能上演一幕幕激烈爭鬥和勾心 鬥角,這就是圍棋的複雜之處,往往圍棋的爭鬥還要超過現實中的爭鬥場面,所以人們通常 將戰爭陣法比作下棋,這一點可以說是婦孺皆知。但是西方的觀衆並不明白這些,所以便於 理解,就將“棋”這一文化阻斷了,從而達到最佳關聯。

第三,詮釋法。

所謂“詮釋”即用加字或解釋的辦法爲外來文化概念在譯語中提供一點——但卻很關鍵 的——語境或情境信息。例如:han dynasty,208 er,xuchang.

在影片的開始就打出了這樣的字幕,意在向觀衆提供時代背景,以便觀衆更好地理解影片內容。

對文化詞語採用詮釋解釋性翻譯是彌補詞義空缺,達到溝通交流的主要方法,也是文化 詞語最常用的翻譯策略。爲此《赤壁》字幕譯者在一定程度上恰當地詮釋了原文化信息的精 髓要旨。當原文中出現的文化詞語在目的語中不便解釋,譯者可以選取功能及意義相近的目 的語詞彙來替代這些文化詞語。《赤壁》片英文字幕以替代法,略去了目的語觀衆難以理解 和接受的中國文化特徵,利於跨越文化障礙,使目的語觀衆接收到有效的信息。

例:這兩個人是牆頭草,風吹兩邊倒。these two men are untrustworthy.

評析:“牆頭草,風吹兩邊倒。”這在中國是家喻戶曉的一個說法,指那些沒有主見, 立場不堅定的人,在這裏指靠不住的人。然而,國外觀衆對這句話的含義不是很清楚,由於 畫面變化迅速,多加解釋是不可能的,因此,用西方人熟知的“untrustworthy”來替代這 句俗語。

第四, 歸化法。

歸化法以目的語文化爲導向。爲了使觀衆儘快地,以最小的處理努力,理解演員的對白, 翻譯最好以觀衆的認知環境爲歸宿。另外,作爲大衆化的娛樂,電影應該照顧大衆化的欣賞水 平,大量晦澀難懂文化詞和陌生的表達方式,會使電影沒有市場。歸化策略拉近了觀衆與影片 的距離,親切、熟悉的對白,會使電影更快地被更多的觀衆喜歡這種翻譯方法最大限度地利用 目的語文化的表達,使目的語的讀者更容易瞭解和適應譯本,不會產生陌生感⑨。

例1: 糉子。rice dumpling.

評析:糉子是一種用竹葉或葦葉包成三角錐體或其他形狀的糯米食品,相傳屈原投汨羅 江後,楚人每於端午以竹筒貯米投江祭之。後世沿其習俗,以此爲端午節食品。由於國外觀衆 對這種食品的來歷及做法不瞭解,只能用他們所熟知的“rice”和 “dumpling”來代替, 更加形象地理解小喬給周瑜包紮的傷口形狀,達到了最佳關聯。

例2:君子。gentleman.

評析:君子在中國周朝本爲貴族之統稱,後來於春秋之封建社會則變成士大夫之統稱, 也就是爲官之人稱君子,平民稱小人。而該名詞定義出現轉折,相信是因爲孔子的解釋。孔 子認爲君子應不單指貴族或士大夫,而是“聖人之下,富有禮義規範的人”。自此,君子定 義轉變爲“具有高道德標準的人”,成爲儒家思想中的一個重要的概念,這一點可以從論語 對君子的描述:“君子喻於義,小人喻於利。”中體現出來。然而,要在短時間內對其做出 解釋,或者直譯都不可能讓國外觀衆瞭解其豐富的內涵,只能用“gentleman”來拉近觀衆 和影片的距離,使觀衆用極小的處理努力,獲取極大的語境效果。

例3:他們居然能猜出老夫用兵的虛實。they managed to outfox this old fox.

評析:這句漢語對白如果直接譯出,會覺得很一般,但是字幕譯者用一種地道的英語 表達方法,形象生動地將曹操的奸詐及周瑜和諸葛亮的聰明智慧表露無遺,令國外觀衆輕鬆 地感受到影片的含義,很快地理解影片內容,對片中人物特點一目瞭然。

五、結語。

隨着跨文化交流的日益廣泛和深入,越來越多的國產影視作品已走向世界,字幕翻譯也 成爲了“翻譯園地中愈來愈重要的領域”⑩。電影字幕翻譯的核心要素是語際信息的傳遞 與 語篇的簡化,它受到文化與時空的制約,因此被喻爲“戴着鐐銬在跳舞”。最佳關聯原則, 採取濃縮法、直入法、阻斷法、詮釋法、歸化法才能保證字幕翻譯是在正確而規範的框架內 進行的。字幕翻譯必須簡潔生動、清晰流暢、通俗易懂、雅俗共賞,在形式內容的取捨、文化信息的處理時,要在保持影片的藝術類型、劇中人物語言風格的基礎上,更多考慮目的語觀 衆的認知能力和欣賞習慣。譯者對原文信息的取捨,表達方式的調整,行文佈局,要以最佳關 聯原則爲指導,以觀衆的認知能力與期待爲準則,提供最佳關聯性的信息,引導觀衆以最小的 努力,獲得最大的語境效果。電影翻譯追求的終極目標被概括爲“見之於文,形之於聲,達 於觀衆,耳目能懂”。而“見之於文”是字幕譯者承擔的責任,因此,字幕譯者應在此領域 內做出積極、有效並且是長期的探索。オ

註釋:

①趙寧。試析電影字幕限制因素及翻譯策略[j]。中國民航學院學報, 20__,(10):56。

②白英華。 關聯理論詮釋下的電影大片的字幕翻譯[j]。 科技信息(學術研究),20__, (29):119。

③ diaz —cintas, jorge。 dubbing or subtitling: the eternal dilemma [j]。 perspe ctive, 1999,(1):34。

④謝天振。 翻譯的理論建構與文化透視[m]。 上海:上海外語

教育出版社,20__:210。

⑤李運興。 語篇翻譯引論[m]。 北京:中國對外翻譯公司,20__:103。

⑥⑦李運興。 字幕翻譯的策略 [j]。中國翻譯,20__,(7):39。

⑧王榮。 從關聯理論看字幕翻譯策略——《亂世佳人》字幕翻譯的個案分析 [j]。 北京 第二外國語學院學報,20__,(2):5。

⑨趙春梅。 論譯製片翻譯中的四對主要矛盾[j]。中國翻譯,20__,(4):50。

⑩錢紹昌。 影視翻譯。翻譯園地中愈來愈重要的領域[j]。中國翻譯,20__,(1):61。