狼課文原文及註釋

《狼三則》選自《聊齋志異》,描繪了貪婪、兇狠、狡詐的狼的形象,啓示我們對待像狼一樣的惡人,不能妥協退讓,而要像屠夫一樣勇敢鬥爭、善於鬥爭,這樣纔會取得勝利。以下是小編收集的原文相關內容,歡迎查看!

狼課文原文及註釋

第一則

原文

有屠人貨肉歸,日已暮。歘一狼來,瞰擔上肉,似甚垂涎;步亦步,尾行數裏。屠懼,示之以刃,則稍卻;既走,又從之。屠無機,默唸狼所欲者肉,不如姑懸諸樹,而蚤取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔。狼乃止。屠即竟歸。昧爽往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀。大駭。逡巡近之,則死狼也。仰首審視,見口中含肉,肉鉤刺狼齶,如魚吞餌。時狼革價昂,直十餘金,屠小裕焉。緣木求魚,狼則罹之,可笑矣[2]。

註釋

貨:出售、賣。

欻(xū):忽然。

瞰(kàn):窺視。

既:已經

諸:相當於“之於”

蚤(zǎo):通“早”,早晨。

仰:擡

昂:貴。

直:通“值”,價值。

緣:沿着

罹(lí):遭遇(禍患)。

譯文

一個屠夫賣完了肉回家,天色已經晚了。在這時,突然出現了一匹狼。狼不斷的窺視着屠戶帶着的肉,嘴裏的口水似乎都快要流出來了,就這樣尾隨着屠戶跑了好幾里路。屠戶感到很害怕,於是就拿着屠刀來比劃着給狼看,狼稍稍退了幾步,可是等到屠戶轉過身來繼續朝前走的時候,狼又跟了上來。屠戶沒辦法了,於是他想,狼想要的是肉,不如把肉掛在樹上(這樣狼夠不着),等明天早上(狼走了)再來取肉。於是屠戶就把肉掛在鉤子上,踮起腳(把帶肉的鉤子)掛在樹上,然後把空擔子拿給狼看了看。就這樣狼就停下來不再跟着屠戶了。屠戶就(安全地)回家了。第二天拂曉,屠戶前去(昨天掛肉的地方)取肉,遠遠的就看見樹上掛着一個巨大的東西,就好像一個吊死在樹上的.人,感到非常害怕。(屠戶因爲害怕)小心地(在樹的四周)徘徊着向樹靠近,等走到近前一看,原來(樹上懸掛着的)是一條死狼。(屠夫)擡起頭來仔細觀察發現,狼的嘴裏含着肉,掛肉的鉤子已經刺穿了狼的上顎,那個情形就好像魚兒咬住了魚餌。當時市場上狼皮非常昂貴,(這張狼皮)能值十幾兩銀子,屠戶的生活略微寬裕了。

就像爬上樹去捉魚一樣,狼本來想吃肉,結果遭遇了禍患,真是可笑啊!

節奏劃分

有/屠人貨肉/歸,日已暮。歘/一狼來,瞰/擔上肉,似/甚垂涎;步/亦步,尾行數裏。屠懼,示之/以刃,則稍卻;既/走,又/從之。屠/無機,默唸/狼所欲者/肉,不如/姑懸諸樹,而蚤/取之。遂/鉤肉,翹足/掛樹/間,示以空擔。狼/乃止。屠即/[1] 竟/歸。昧爽/(黎明)往取肉,遙望/樹上/懸巨物,似人/縊死狀。大駭。逡巡/近之,則/死狼也。仰/首/審視,見口中/含肉,肉鉤/刺狼齶,如魚吞餌。時/狼革/價昂,直十餘金,屠小/裕焉。緣木/求魚,狼則罹之,可/笑/已。

第二則原文

一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。

屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復投之,後狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之並驅如故。

屠大窘,恐前後受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。

少時,一狼徑去,其一犬坐於前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數刀斃之。方欲行,轉視積薪後,一狼洞其中,意將隧入以攻其後也。身已半入,止露尻尾。屠自後斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。

狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。

原文註釋

屠:宰殺牲畜。這裏指屠戶,宰殺牲畜賣肉的人。

晚:夜晚,晚上。

歸:回家。

止:通“只”,翻譯爲僅,止。

綴行甚遠:緊隨着走了很遠。綴,連接,這裏是緊跟的意思。甚,很。

懼:害怕

投以骨:就是“以骨投之”,把骨頭丟給狼。以,把。

從:跟從,跟隨。

復:又,再

矣:語氣詞,相當於“了”。

兩狼之並驅如故:兩隻狼像原來一樣一起追趕。並,一起。故,舊、原來。

窘(jiǒng):困窘,處境危急,緊張爲難。

恐:恐怕,擔心。

敵:敵對,這裏是脅迫、攻擊的意思。

顧:回頭看,這裏指往旁邊看。

積薪:堆積柴草。積,堆積。薪,柴草。

苫(shàn)蔽成丘:覆蓋成小山似的。苫,蓋上。蔽,遮蔽。

乃:於是,就。

弛:放鬆,這裏指卸下。

眈眈(dān dān)相向:瞪眼朝着(屠戶)。眈眈,注視的樣子。相:偏指一方,指狼瞪屠戶,非“相互”。

少(shǎo)時:一會兒。

徑去:徑直走開。

犬坐於前:像狗似的蹲坐在前面。犬,名詞作狀語,像狗一樣。

久之:很久。之,助詞,調節音節,沒有實在意義。

瞑(míng):閉眼。

意暇甚:神情悠閒得很。意:這裏指神情、態度。暇,空閒。

暴:突然。

斃:殺死。

洞其中:在其中打洞。洞。這裏作動詞。

隧:這裏作動詞,鑽洞的意思。

尻(kāo):屁股。

自:從。

股:大腿

假寐(mèi):假裝睡覺。寐:睡覺。

蓋:承接上文,表示原因。這裏有“原來是”的意思。

黠:狡猾。

頃刻:一會兒。

亦:也。

禽獸之變詐幾何哉:禽獸的欺騙手段能有多少啊。變詐,巧變詭詐。幾何,多少,這裏是“能有多少”的意思。哉,語氣詞,相當於“啊”。

止增笑耳:只給人增加笑料罷了。

原文譯文

一個屠戶傍晚回來,擔子裏的肉已經賣完了,只剩下骨頭。屠戶半路上遇到兩隻狼,緊跟着(他)走了很遠。

屠戶感到害怕,把骨頭扔給狼。一隻狼得到骨頭就停止了,另一隻狼仍然跟從。屠戶再次扔骨頭,後面的狼停住了,前面的狼又到了。骨頭已經沒有了,可是兩隻狼像原來一樣一起追趕屠夫。

屠戶感到處境危急,擔心前面後面受到狼攻擊。他往旁邊看了看發現田野中有個麥場,麥場的主人把柴草堆積在裏面,覆蓋成小山似的。屠戶於是跑過去倚靠在柴草堆下,卸下擔子拿起屠刀。兩隻狼不敢上前,瞪眼朝着屠戶。

一會兒,一隻狼徑直走開了,另一隻狼像狗一樣蹲坐在前面。過了一會兒,蹲坐在那裏的那隻狼的眼睛好像閉上了,神情悠閒得很。屠戶突然跳起來,用刀砍狼的頭,又連砍了幾刀把狼殺死。他剛剛想離開,轉身看柴草堆後面,另一隻狼正在挖洞,想要從柴草堆中打洞來從後面攻擊屠戶。狼的身體已經鑽進去一半,只露出屁股和尾巴。屠戶從後面砍掉了狼的後腿,這隻狼也被殺死了。他才領悟到前面的狼假裝睡覺,原來是用來誘引敵人的。

狼也是狡猾的,而眨眼間兩隻狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少?只是增加笑料罷了。

原文節奏劃分

一屠/晚歸,擔中/肉盡,止有/剩骨。途中/兩狼,綴行甚遠。

屠懼,投/以骨。一狼/得骨止,一狼/仍從。復/投之,後狼止/而前狼/又至。骨/已盡矣,而/兩狼之並驅/如故。

屠大窘,恐/前後受其敵。顧/野/有麥場,場主/積薪其中,苫蔽成丘。屠乃/奔倚其下,弛擔/持刀。狼不敢前,眈眈相向。

少時,一狼/徑去,其一/犬坐於前。久之,目/似瞑,意/暇甚。屠暴起,以刀/劈狼首,又/數刀斃之。方欲行,轉視/積薪後,一狼/洞其中,意將/隧入/以攻其後也。身已半入,止露尻尾。屠/自後/斷其股,亦斃之。乃悟/前狼假寐,蓋以誘敵。

狼/亦黠矣,而/頃刻兩斃,禽獸/之變詐/幾何哉?止增笑耳[1]。

一屠1晚歸,擔中肉盡,止2有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠3。

屠懼,投以骨4。一狼得骨止,一狼仍從5。復投之,後狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之並驅如故6。

屠大窘7,恐前後受其敵8。顧9野有麥場,場主積薪10其中,苫蔽成丘11。屠乃奔倚其下,弛12擔持刀。狼不敢前,眈眈相向13。

少時14,一狼徑去15,其一犬坐於前16。久之17,目似瞑18,意暇甚19。屠暴20起,以刀劈狼首,又數刀斃21之。方欲行,轉視積薪後,一狼洞其中22,意將隧23入以攻其後也。身已半入,止露尻24尾。屠自後斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐25,蓋26以誘敵。

狼亦黠27矣,而頃刻28兩斃,禽獸之變詐幾何哉29?止增笑耳30。

第三則

原文

一屠暮行,爲狼所逼。道旁有夜耕者所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去,顧無計可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹移時,覺狼不甚動,方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負之以歸。非屠,烏能作此謀也!

三事皆出於屠;則屠人之殘暴,殺狼亦可用也。

註釋

暮:傍晚。

爲:被。

旁:旁邊。

遺:留下。

自:從。

之:(代詞)狼。

可以:可:可以;以:把。

計:方法。

遂:於是就。

死:殺死。

盈:滿。

豕:豬。

如:好像。

則:就;那麼

股:大腿。

屈:彎曲。

負:背。

方:才。

譯文

有一個屠戶,傍晚走在路上,被狼緊緊地追趕着。路旁有個農民留下的草棚,他就跑進去趴在裏面。兇惡的狼從苫房的草簾中伸進一隻爪子,於是屠戶急忙捉住狼爪,不讓它離開。但是沒有想到辦法可以殺死它,只有一把不滿一寸長的小刀,就用它割破爪子下面的狼皮,用吹豬的方法往裏吹氣。(屠戶)用力吹了一陣兒,覺得狼不怎麼動了,才用繩子把狼腿綁起來。出去一看,只見狼渾身膨脹,就像一頭牛。四條腿直挺挺地不能彎曲,張着嘴也無法閉上。屠戶就把它揹回去了。(如果)不是屠戶,誰有這個辦法呢?

這三件事情都發生在屠戶身上;那麼屠戶的殘忍,用到殺狼上也是可以的。