中西方禮儀差異在哪些方面

由於文化體系的不同,中西禮儀也呈現出不同的特點。在國際交流中,東西方禮儀差異是一個不可忽視的問題。尤其在當今東西方交流日益融合的時代,交流成功與否在很大程度上取決於雙方對對方禮儀知識的瞭解程度。因此,瞭解並掌握東西方文化中的禮儀差異有着十分重要的現實意義。

東方禮儀主要指中國、日本、朝鮮、泰國、新加坡等爲代表的亞洲國家所代表的具有東方民族特點的禮儀文化。西方禮儀主要指流傳於歐洲、北美各國的禮儀文化。那麼東西方顯著的禮儀主要有哪些呢?以下就講爲您介紹常見東西方禮儀差異。

東西方讚譽與反應語的差異

案例:一位英國老婦到中國遊覽光,對接待她的導遊小姐評價頗高,認爲她服務態度好,語言水平也很高,便誇獎導遊小姐說:“你的英語講得好極了!”導遊小姐馬上回應說:“我的英語講得不好。”

英國老婦一聽生氣了,“英語是我的母語,難道我不知道英語該怎麼說?”老婦生氣的原因無疑是導遊小姐忽視東西方禮儀差異所致。西方講究一是一,二十二,二東方人講究的是謙虛,是凡事不張揚。

案例分析:

對待讚揚,中國人往往使用“否認”或“自貶”的方式,以示謙虛,而西方人則往往採取“迎合”的'態度表示感謝,或流露出十分高興的情緒。如一位外賓說:“Your english is very good”,中國人往往會說“My english is very poor”。而西方人只需用“Thank you”來回答,簡潔得體。

在國際商務來往中,一些翻譯、服務人員在接受道歉時,習慣按照漢語說:“That is my duty”,讓客人很不愉快,在英語裏,這句話有“責任在身,不得已而爲之”的意思。

東西方致歉語的差異

中西方對致歉及其反應有着極大的差異。按照中國人的心理和習俗,在親朋好友、家庭成員之間得到幫助一般很少說“謝謝”,說了反而“見外了”,或者根本就不好意思,只是在心中默默地記住“滴水之恩當涌泉相報”。而西方人則把“Thank you”掛在嘴邊,成了口頭禪。

東西方見面禮儀差異

中國人通常是見面喜歡點點頭,握握手或行拱手禮,或者微微欠身然後握手,而西方人覺得欠身似乎顯得自卑。在西方,特別在歐美國家,擁抱禮卻是十分常見的見面禮與道別禮,親吻禮和吻手禮也是常見的西方見面禮。

東西方受禮語的差異

中國人受禮往往表現出不好意思,說些“不敢當”、“您太客氣了”、“您太見外了”之類的客套話,並再三推卻,其實也未必有不受之意。禮品不當送禮人的面打開,更不表示讚賞,否則講被視爲無禮。

而西方人受禮如果不當面讚賞及說些表示感謝的話,送禮者就會認爲這份禮物不受歡迎,或對方拒絕接受自己的情誼。所以不管受禮者是否真正喜歡別人送的禮物,一般都要邊看邊說些感謝或讚賞的話。

東西方對待隱私權的差異

西方禮儀處處強調個人擁有的合法自由,將個人的尊嚴看得神聖不可侵犯。在西方,冒犯對方“私人的”所有權利,是非常失禮的行爲。因爲西方人尊重別人的隱私權,同樣也要求別人尊重他們的隱私權。東方人非常注重共性擁有,強調羣體,強調人際關係的和諧,鄰里間的相互關心,問寒問暖,是一種富於人情味的表現。

東西方道別語的差異

在告別時,中西方禮儀也有巨大的差異。中國人除了說“再見”、“一路順風”之外,更多的時候還會說“走好”、“慢走”等表示關切的話。這對西方人來說非常奇怪:“難道我不會走?”對開車而來的人叮囑“Be careful”,則會引起他們的不快,認爲你對他的駕駛技術不信任,在對他指手畫腳,發號施令。

西方人獨立意識強,自我意識更強,過分的關心,將會事與願違。同西方人道別,只需使用“Good bye”、“Bye bye”就可以了。

英語是世界上最通用的一種語言,漢語是世界上四分之一還要多的人使用的一種語言。這兩種語言不僅僅是語言的差異,更重要的是他們代表着兩種文化的差異,並在文化的基礎上體現出禮儀上的差異來。瞭解這些,對旅遊服務人員將會有很大的幫助。