文言文與現代漢語的區別

古詩文是用古代漢語寫成的,雖然現代漢語是由古代漢語發展而來,在基本的語言特點及習慣方面是一致的,但畢竟年代久遠,出現了很多變化,產生了一些不一致的地方。針對這種狀況,我們就要抓住其與現代漢語不同之點,作爲重要知識點來紮實掌握。

文言文與現代漢語的區別

一、通假字

通假字是中國古書的用字現象之一,“通假”就是“通用、假借”,即用讀音相同或者相近的字代替本字。由於種種原因,書寫者沒有使用本字,而臨時借用了音同或音近的字來替代,有人認爲部分通假字就是古人所寫的白字。通假字大量存在於古書之中,是造成中國古書難讀的主要原因之一。通假字所代替的那個字稱爲“本字”。例如:“甚矣,汝之不惠”(《愚公移山》)中的“惠”是“慧”的通假字,是“智慧”的意思,“慧”便是本字。

通假字,有廣義、狹義之分。廣義通假字,包括古今字、異體字和通假字。

古今字:古已有之,今又造字。新字成爲長期工。如蘇東坡的《石鐘山記》中的“莫”,爲“暮”之古字,被“借”爲否定副詞“不”、“沒有誰”的'意思,故又造“暮”字。

異體字:是指讀音、意義相同,但寫法不同的漢字。如“淚”和“涙”,“睹”和“覩”。

通假字:音同本字,借來一用。借來的字只能作爲臨時工。如“蚤”與“早”;如“當”與“倘”。其特點是“因音通假”。個人認爲是古人的錯別字。

二、古今異義

古漢語中有大量古今字形相同而意義用法不同的詞,即古今異義。

如:“太丘捨去”(《陳太丘與友期》)中的“去”,古義是“離開”,後來演變爲“到某地去”。還有一些字原本是古今異義,但不一定都是:“臭”在古文中原指“香”,但“朱門酒肉臭”此詩句中還是臭的意思。再如“指示 ”今義:爲指導工作而發出的口頭或書面意見。古義:指出,給人看。例如:壁有瑕、請指示王。(《廉頗藺相如列傳》)

這類詞語在閱讀文言文時要加以注意。

詞彙的發展,體現在實詞上,最顯著的就是詞義的古今變化。古今詞義的差別,因其演變情形的不同,大致有如下幾種:

詞義擴大

如,“水由地中行,江、淮、河、漢是也”(《孟子》)中的“江”“河”與“淮”“漢”並列,指“長江”和“黃河”。“江”和“河”在古代是專有名詞,當今擴大爲用於泛指的通名了。又如“是女子不好......得更求好女”(《西門豹治鄴》)的“好”,專指女子相貌好看,不涉及品德。而當今的“好”可泛指一切美好的性質,對人、事、物都可以修飾限制。

詞義縮小

詞義縮小,指古義的範圍大於今義,今義被包括在古義之中。詞義的縮小也是詞義演變、造成詞義古今差異的常見的現象。

如,“金就礪則利”(《荀子?勸學》)中的“金”原泛指一切金屬,當今專指黃金。又如,“瓦”古代泛指一切陶製品,現代只把“一種鋪蓋屋頂的建築材料”稱爲“瓦”。

詞義轉移

有的詞古今詞義差別很大,詞義發生了轉移,即由表示甲事物變爲表示乙事物了。如,“烈士暮年,壯心不已”(《龜雖壽》)中的“烈士”,本指有操守有抱負的男子,當今則專指爲革命事業獻身的人;“哭泣無涕,中心不戚”(《莊子》)中的“涕”指眼淚,現轉移爲“鼻涕”了;再如,“聞”,本指聽見,是聽覺,現一般指“嗅覺”。

感情色彩變化

如,“先帝不以臣卑鄙”(《出師表》)中的“卑”是指地位低下,“鄙”是指知識淺陋,並沒有貶義,當今的“卑鄙”則指品質惡劣,已變爲貶義詞。