列宗子泓文言文原文及譯文

原文

列宗子泓文言文原文及譯文

列宗子泓

宋濂

蔡人有列宗子泓,性好潔。惡人口,遇人與語,遙答之,且答且唾,人進寸則退尺以避。沐浴必十更湯,收溼不以巾,遡風乾之。掘坎爲匽而軒其上,下流河水,隨溷隨流。欲行人道,汲井泉前後濯,大雪不廢。妻以病寒死。

然好嗅女婦足紈。足紈若行幐,纏三週而覆涌泉,善垢。或解之,其臭逆鼻,人不噦即吐。子泓獨樂之,驕人曰:“是何鬱金之腴也,婆律之潤也,椒蘭之鬱也!”置諸袖中,飯不甘,嗅之;神度弗爽,嗅之;怒不舒、懣不釋也,又從而嗅之。瀕死,召其子曰:“吾死矣!粢盛薌合不爾求也。嘉薦普淖弗汝覬也。能時致足紈於柩前,孝莫大焉!”

譯文

古代的蔡國地界有個叫列宗子泓的人,生性有潔僻。討厭別人的口氣,遇到和人說話(時),遠遠地回答別人,並且邊回答邊吐唾沫,別人靠近一寸他就退一尺來躲避。洗澡必須換十次水,弄乾身體不用毛巾,迎着風吹乾身體。挖坑做便池並在上面做矛廁(時),往下流進河水,隨時有髒污隨時流掉。想行房時,(要)汲取井中泉水洗濯妻子的前前後後,大雪天都不改變。(他)妻子因爲寒冷而病死了。

然而(他卻)喜好聞婦女的`裹腳布。裹腳布就像纏腳布一樣,每纏三圈就要到腳板心繞一次,容易髒污。一旦解下來,它的臭味嗆鼻子,人們來不及發出嘔聲就(已經)吐了。子泓他惟獨喜歡它,(並)對別人誇讚道:“那是何等像鬱金香的豐腴,婆律香的細潤,椒蘭香的濃郁啊!”(將裹腳布)放在衣袖之中,吃飯不香時,聞它;精神不爽時,聞它;怒氣不消時、煩悶無法釋放時,就一再地聞它。臨死,叫來他的兒子說:“我死後!祭拜的穀物黍子不求。肉醬大米飯不敢指望你。能夠時常拿纏腳布來放在靈前,就是莫大的孝心啊!”