高考文言文失分原因例題分析

文言文翻譯考查學生的主觀譯釋能力,即用現代漢語的詞彙和語法來翻譯所提供的文言語句,要做到文通字順,簡明規範,暢達流利。從文言文翻譯句子賦分來看,一般是10分,從高考閱卷情況來看,翻譯題得分普遍較低,平均分甚至到不了一半,屬於難點題型。從考生答題來看,文言文翻翻譯失分因素主要有以下幾點:

高考文言文失分原因例題分析

一.缺乏關鍵實詞意識

“關鍵詞語”就是指對文段或文句的意思有直接影響的詞語。

1.古今異義,以今釋古。☆☆☆☆☆

例:(2010上海卷)堯諮諷轉運使出公,不使居府中。

錯誤譯文:陳堯諮諷刺轉運使讓歐陽公離開,不讓(他)留在州府

正確譯文:陳堯諮暗示轉運使讓歐陽公離開,不讓(他)留在州府。

警示:關鍵詞“諷”, 古今異義詞,現代漢語是“諷刺”義,古代是“委婉勸諫”、“暗示”等義,結合語境,此處爲“暗示”。

2.詞類活用,不能明辨。☆☆☆☆

例:(2010安徽卷)至是重往,百姓安之。

錯誤譯文:到這次重新前往,老百姓都很安定。

正確譯文:到這次重新前往,老百姓因他到來感到安心。

警示:關鍵詞“安”,意動用法, 感到安心。而學生漏譯了“之”,沒有看出是意動。

3.通假現象,暗藏玄機。☆☆☆☆

例:(2010全國卷2)貸公錢數十萬勞軍,沒後,親吏鬻器玩以償。

錯誤譯文:借了公家的數十萬錢款犒勞軍*.用沒了之後,親屬和部下賣掉器物珍玩來償還。

正確譯文:借了公家的數十萬錢款犒勞軍*.死後,親屬和部下賣掉器物珍玩來償還。

警示:關鍵詞“沒”,通假字,通“歿”,死亡。而有的學生錯誤地理解爲“沒有”。

二.缺乏特殊句式意識

文言特殊句式主要包括省略句、被動句、賓語前置句、介詞結構後置句、定語後置句、主謂倒裝句、判斷句,要正確翻譯這些句子就必須讓這些句子符合現代漢語規範。

1.倒裝句式,該調不調。☆☆☆☆☆

例:(2010年浙江卷)吾爲德請,財何爲也?

錯誤譯文:我爲德行而請命,爲什麼拿錢財?

正確譯文:我爲德行而請命,拿錢財幹什麼?

警示:賓語前置,疑問句中代詞“何”作賓語,前置,“爲”是動詞,“幹”“做”的意思。

例、(2010年高考全國卷1)脅王以危言,必欲殺禕。

錯誤譯文:脫脫(人名) 威脅樑王嚇唬他,一定要殺掉王禕

正確譯文:脫脫(人名)用嚇人的話威脅樑王,一定要殺掉王禕。

警示:介詞結構後置句,“脅王以危言”應是“以危言脅王”。

例:(2010年江蘇卷)斂以嫁時之衣,甚矣吾貧可知也

錯誤譯文:用出嫁時的衣服給她穿上入殮,我很貧窮,你們就可以知道了。

正確譯文:用出嫁時的衣服給她穿上入殮,我的貧窮超乎尋常,就可以知道了。

警示:主謂結構倒裝,“甚矣吾貧”應爲“吾貧甚矣”。

2.省略成分,該添不添。☆☆☆

例:(2010年遼寧卷)良淳見國定慷慨大言,意其可用也,請於朝,留戍安吉。

錯誤譯文:趙良淳見吳國定情緒激昂地高談闊論,料想他可以任用,向朝廷請示後,留下來防守安吉。

正確譯文:趙良淳見吳國情緒激昂地高談闊論,料想他可以任用,向朝廷請示後,留下(吳國定)來防守安吉。

警示:省略句,應補充省略成分“之”。如果不補充,就變成了趙良淳防守。

三.缺乏文言虛詞意識

虛詞運用頻率較高,幾乎每一個完整的.句子都有虛詞。虛詞翻譯存在的誤區主要是“譯與不譯不分”。

1.該刪不刪。☆☆☆

沒有實在意義的詞,如有的語氣詞、發語詞、助詞等,無法譯出,可刪去不譯。

例:(2010湖北卷)苟知一時之不爲盜,而不知終身驕惰而竊食也。

錯誤譯文:只知道他們一時的不去做盜賊,卻不知道他們一生都在驕橫懶惰而且竊取衣食也如此。

正確譯文:只知道他們一時不去做盜賊,卻不知道他們一生都在驕橫懶惰竊取衣食。

警示:“之”,助詞,取消句子獨立性,無實意;“驕惰而竊食也”中的“而”,連詞,順承關係,無實意;“也”,句末語氣詞,無實意。這三個詞可以“刪”。

2.不該刪而刪。☆☆☆

文言虛詞更多的是有實意,而有的考生一併虛化處理。翻譯時,要有意識地注意虛詞,推斷虛詞在文中的意義和用法,對應翻譯。

例:(2010年湖北卷)賊攻三日不得入,以巨舟乘漲,緣舟尾攀堞而上。

錯誤譯文:賊寇進攻三天沒有入城,大船藉着漲水,沿着船尾攀爬城牆的垛口上去。

正確譯文:賊寇進攻三天沒有入城,利用大船趁着漲水,沿着船尾攀爬城牆的垛口上去。

警示:“以”,介詞,利用;“乘”,副詞,趁着。

四.缺少順暢通達意識☆☆☆☆☆

譯文要明白、通順,符合現代漢語表述習慣,沒有語病,而不能“新譯文,老規則,不順暢”。

例:(2010年山東卷)入嵩山,復遇故童子時所見道人,乞其術,師事之。(4分)

錯誤譯文:申甫入到嵩山,又遇到了原來小孩子時見到的道人,請求他那方法,做老師侍奉他。

正確譯文:申甫進入嵩山,又遇到了過去小孩子時見到的道人,(向他)請求(學習)那本領,用對待師長的禮節侍奉他。

警示:“入”古今同義,用組詞法替換,但要通順,“進入”就比 “入到”通暢;“故”古今異義,“過去” 比“原來”通順, “師”名詞作狀語,表示對人的方式,翻譯成“用對待師長的禮節”或“像對待老師一樣”。

今天就和大家就分享到這,祝願同學們用辛勤的汗水去收穫美好的未來吧!