外國詩歌經典

詩歌作爲一種文學體裁,國外的詩歌大家知道有哪些?

外國詩歌經典

《紅色手推車》

威廉斯

鄭敏譯

這麼多

全靠

一輛紅輪子的

手推車

因爲雨水

而閃光

旁邊是一羣

白色的小雞。

《無限的一瞬間》

弗羅斯特

劉爾威譯

他在風中停住,然後——那是什麼

在遠處楓木中,那蒼白色的,不是鬼魂?

他站在那裏,將三月帶進他的沉思,

然而卻很難相信,眼睛所看見的這一切。

“哦,那是盛開的天堂,”我說;

而且對於花朵來說,它實在太美麗了

但我們可以假設在三月

它這麼白,只是爲着在所準備的五月繁茂。

我們在一個陌生世界站了一個瞬間,

我自己也像他那樣自稱被騙;

然後我說出了事實(我們繼續前進着)。

一株未成熟的山毛櫸附着它去年的樹葉。

《休斯敦,下午6點》

亞當•扎加耶夫斯基

李以亮譯

歐洲已經睡了,在一件由邊界線織成的粗糙花格子織物下

在古老的仇恨下:法國舒服地倚着

德國,波斯尼亞躺在塞爾維亞的手臂,

孤獨的西西里安睡在蔚藍的海域。

此刻,這裏才入夜,燈已點亮

黑色的'太陽迅速地暗淡。

我是孤獨的,我讀一點點,想一點點,

我聽一點點音樂

我之所在,有友誼,

但沒有朋友,有魔力生長,

但沒有神奇

死者,放聲大笑。

我是孤獨的因爲歐洲睡了。我的愛

睡在巴黎郊外一間高高的房子裏。

在克拉科夫和巴黎,我的朋友

跋涉在同一條遺忘的河流。

我讀並思考;在一首詩裏

我發現了這樣的句子:“總有一些可怕的打擊...

不要打聽!”我不打聽。一架直升機

劃破了夜晚的寧靜

詩歌召喚着我們來到更高處的生活,

但低的一切卻同樣富於雄辯,

比印歐語言更有顫音,

比我的書籍和唱片更強有力。

這裏沒有夜鶯沒有畫眉鳥

悲哀、甜蜜的啁啾,

只有反舌鳥惟妙惟肖地效仿着

模擬着每一種聲音。

詩歌召喚着我們走向生活,鼓起勇氣

面對生長的陰影。

你能平靜地凝視大地

像一位出色的宇航員嗎?

出於無害的懶散,書籍的希臘,

和記憶的耶路撒冷,突然出現

一首詩的島嶼,無人居住;

某一天,會有一個新的庫科發現它。

歐洲已經睡着。夜的野獸們

哀慟、貪婪,

遊走,伺機殺戮。

很快很快,美國也將睡去。

《夕陽》

卡爾•桑德堡

邢光祖譯

有一種低聲道別的夕陽。

往往是短促的黃昏,替星星鋪路。

它們均勻地踱過草原和海的邊緣,

睡眠是安穩的。

有一種舞着告別的夕陽。

它們把圍巾一半投向圓穹,

於是投上圓穹,投過圓穹。

耳朵邊掛着絲絹,腰間飄着緞帶,

舞着,舞着跟你道別。睡眠時

微微轉側,因爲做着夢

《爲一位窮苦的老婦人而寫》

威廉斯

鄭敏譯

嚼着一枚李子

在大街上,手裏

拿着一口袋李子

味道真好,對於她

味道真好,它們吃起來

味道其好

你看得出來

從那神態沉醉在

她手中那半個

吸吮過的。

得到寬慰

一種熟李子的安慰

似乎充滿了空間

它們味道真好。